<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Forums - All Forums]]></title>
		<link>http://www.ndet.org/foro/</link>
		<description>Forums - http://www.ndet.org/foro</description>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 11:25:38 +0800</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[La tabla periódica]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6044</link>
			<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 04:09:53 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6044</guid>
			<description><![CDATA[Una de los descubrimientos más sorprendentes de la ciencia. Todo el universo en una tabla.

De peque siempre tuve un póster de la tabla en mi cuarto.


Esta mesa es una pasada ;-)

http://www.bornrich.org/entry/nerdy-furn...fee-table/

La tabla periódica en esta mesa no es una tabla cualquiera: lleva los elementos reales  encapsulados en una capa de resina.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Una de los descubrimientos más sorprendentes de la ciencia. Todo el universo en una tabla.

De peque siempre tuve un póster de la tabla en mi cuarto.


Esta mesa es una pasada ;-)

http://www.bornrich.org/entry/nerdy-furn...fee-table/

La tabla periódica en esta mesa no es una tabla cualquiera: lleva los elementos reales  encapsulados en una capa de resina.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Language experts try to bring meaning to courtroom talks]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6043</link>
			<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 01:10:41 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6043</guid>
			<description><![CDATA[
Quote: 
http://tinyurl.com/6akff8
(This article originally appeared in The Daily Record, Baltimore, MD, another Dolan Media publication).

One word can be the difference between a guilty verdict and an acquittal.

That's the message court interpreter Marta Goldstein hopes to spread. She recently gave a presentation to the Maryland State Bar Association's annual meeting.

This is serious, she said this week. This is a mother losing custody of her children; this is a murderer going back on the streets - if you don't get it right. 

 An accurate interpretation is critical in the courts, said Norm Burkart, director of Kansas City-based Language Links Corp., which trains and provides interpreters for a variety of scenarios, including court cases in Kansas and Missouri. Not providing an interpreter in certain cases could be grounds for a mistrial, he said.

The English word cousin encompassed both men and women. Not so in Spanish, Goldstein said. If the question is Were you with your cousin last night? the translator must also specify the right gender or include both.

And when one word just isn't enough - as when a word in English doesn't have a one-word equivalent in the witness's language - this can concern the rest of the courtroom, Burkart said. He said others might think the interpreter was trying to put his own opinion into the translation.

The interpreter is simply trying to purvey the actual meaning, he said.

Lawyers need to slow down in any court proceeding where an interpreter has been appointed and cut down compound questions into simple ones, Goldstein said.

And while judges must make sure an interpreter is qualified, she offered a few signs that lawyers could watch for:

- A qualified interpreter will usually walk into the courtroom with a laptop or a dictionary, in case he needs some extra help.

- Watch out for interpreters who engage in long conversations with defendants only to offer a brief translation.

- Qualified interpreters use the first person when translating the testimony of defendants or witnesses and the third person when they have questions of their own. This approach keeps the record clear and avoids a situation where on appeal nobody knows who asked what, she said. 

[...] 

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
Quote: 
http://tinyurl.com/6akff8
(This article originally appeared in The Daily Record, Baltimore, MD, another Dolan Media publication).

One word can be the difference between a guilty verdict and an acquittal.

That's the message court interpreter Marta Goldstein hopes to spread. She recently gave a presentation to the Maryland State Bar Association's annual meeting.

This is serious, she said this week. This is a mother losing custody of her children; this is a murderer going back on the streets - if you don't get it right. 

 An accurate interpretation is critical in the courts, said Norm Burkart, director of Kansas City-based Language Links Corp., which trains and provides interpreters for a variety of scenarios, including court cases in Kansas and Missouri. Not providing an interpreter in certain cases could be grounds for a mistrial, he said.

The English word cousin encompassed both men and women. Not so in Spanish, Goldstein said. If the question is Were you with your cousin last night? the translator must also specify the right gender or include both.

And when one word just isn't enough - as when a word in English doesn't have a one-word equivalent in the witness's language - this can concern the rest of the courtroom, Burkart said. He said others might think the interpreter was trying to put his own opinion into the translation.

The interpreter is simply trying to purvey the actual meaning, he said.

Lawyers need to slow down in any court proceeding where an interpreter has been appointed and cut down compound questions into simple ones, Goldstein said.

And while judges must make sure an interpreter is qualified, she offered a few signs that lawyers could watch for:

- A qualified interpreter will usually walk into the courtroom with a laptop or a dictionary, in case he needs some extra help.

- Watch out for interpreters who engage in long conversations with defendants only to offer a brief translation.

- Qualified interpreters use the first person when translating the testimony of defendants or witnesses and the third person when they have questions of their own. This approach keeps the record clear and avoids a situation where on appeal nobody knows who asked what, she said. 

[...] 

]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Batman, The Dark Knight]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6042</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 22:53:10 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6042</guid>
			<description><![CDATA[Ayer fui a verla y no me cabe duda: es la mejor entrega sobre este personaje.

Si hacemos a un lado toda la campaña de promoción, la película te tiene al borde del asiento durante toda la larguísima proyección. Y es que el Joker está genial, un tipo totalmente loco y con un toque de humorismo negro que lo convierten en la caracterización más realista que he visto del personaje del cómic (lo siento Jack).

La trama es magnífica para mostrar un aspecto que siempre se ha manejado en Batman: que él no es la contraparte de sus enemigos, sino que está sobre una delgada línea que separa el bien del mal. Los diálogos nos lo recuerdan a cada momento: "mueres siendo un héroe o vives lo suficiente para convertirte en villano".]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ayer fui a verla y no me cabe duda: es la mejor entrega sobre este personaje.

Si hacemos a un lado toda la campaña de promoción, la película te tiene al borde del asiento durante toda la larguísima proyección. Y es que el Joker está genial, un tipo totalmente loco y con un toque de humorismo negro que lo convierten en la caracterización más realista que he visto del personaje del cómic (lo siento Jack).

La trama es magnífica para mostrar un aspecto que siempre se ha manejado en Batman: que él no es la contraparte de sus enemigos, sino que está sobre una delgada línea que separa el bien del mal. Los diálogos nos lo recuerdan a cada momento: "mueres siendo un héroe o vives lo suficiente para convertirte en villano".]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sobre los riñones]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6041</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 22:05:00 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6041</guid>
			<description><![CDATA[Los diez mandamientos
Este sábado reconocidos especialistas brindarán una charla abierta y gratuita acerca de cómo cuidar los riñones. Clarín.com anticipa los principales consejos.

Este sábado 26 de julio, en el Hospital Británico de Buenos Aires, de 9 a 12 horas, se realizará la segunda charla gratuita y abierta a la comunidad cuyo tema es "Cuidando nuestros riñones". El encuentro será en el Salón Ravenscroft y disertarán especialistas del servicio de Nefrología y de Alimentación del hospital. " Si entendemos cómo funcionan los riñones, podremos contribuir a mantenerlos sanos"; explicó a Clarín.com el doctor Hernán Trimarchi, Jefe del Servicio de Nefrología y director de las charlas. "Depuran la sangre, ajustan su composición química a la adecuada para mantenerse sano, sintetizan y procesan hormonas, contribuyen a controlar la presión arterial, la producción de glóbulos rojos y la salud de los huesos, entre otras cosas", explica la Sociedad Argentina de Nefrología. A pesar de su importancia no todos saben cómo funcionan, qué los daña ni que las enfermedades renales son comunes, riesgosas y tratables (ver nota de Clarín.com).

Fuente: http://www.clarin.com/diario/2008/07/24/...721371.htm]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Los diez mandamientos
Este sábado reconocidos especialistas brindarán una charla abierta y gratuita acerca de cómo cuidar los riñones. Clarín.com anticipa los principales consejos.

Este sábado 26 de julio, en el Hospital Británico de Buenos Aires, de 9 a 12 horas, se realizará la segunda charla gratuita y abierta a la comunidad cuyo tema es "Cuidando nuestros riñones". El encuentro será en el Salón Ravenscroft y disertarán especialistas del servicio de Nefrología y de Alimentación del hospital. " Si entendemos cómo funcionan los riñones, podremos contribuir a mantenerlos sanos"; explicó a Clarín.com el doctor Hernán Trimarchi, Jefe del Servicio de Nefrología y director de las charlas. "Depuran la sangre, ajustan su composición química a la adecuada para mantenerse sano, sintetizan y procesan hormonas, contribuyen a controlar la presión arterial, la producción de glóbulos rojos y la salud de los huesos, entre otras cosas", explica la Sociedad Argentina de Nefrología. A pesar de su importancia no todos saben cómo funcionan, qué los daña ni que las enfermedades renales son comunes, riesgosas y tratables (ver nota de Clarín.com).

Fuente: http://www.clarin.com/diario/2008/07/24/...721371.htm]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[El escándalo del intérprete que habló]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6040</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 19:23:43 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6040</guid>
			<description><![CDATA[

El informe de Camayd-Freixas desató un debate nacional sobre los procedimientos contra los inmigrantes.
 
Reino Unido (BBC) - Erik Camayd-Freixas dirige el programa de Idiomas Modernos de la Universidad Internacional de la Florida, en Miami. Pero también ha sido intérprete certificado en los tribunales federales durante más de 23 años. Dedicado a la docencia y obligado a la confidencialidad en los casos en los que servía como intérprete, Camayd-Freixas era conocido y reconocido solo en los círculos académicos y en los tribunales de justicia. Todo eso cambió el pasado 12 de mayo, cuando el profesor Camayd y otros 25 intérpretes de todo el país fueron convocados de urgencia a la ciudad de Waterloo, en Iowa, donde habían sido trasladados cerca de 400 detenidos en un frigorífico de la vecina localidad de Postville, producto de la redada de indocumentados más grande en la historia reciente de EE. UU. 


http://tinyurl.com/663r7p 
Fuente: http://www.inttranews.net]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[

El informe de Camayd-Freixas desató un debate nacional sobre los procedimientos contra los inmigrantes.
 
Reino Unido (BBC) - Erik Camayd-Freixas dirige el programa de Idiomas Modernos de la Universidad Internacional de la Florida, en Miami. Pero también ha sido intérprete certificado en los tribunales federales durante más de 23 años. Dedicado a la docencia y obligado a la confidencialidad en los casos en los que servía como intérprete, Camayd-Freixas era conocido y reconocido solo en los círculos académicos y en los tribunales de justicia. Todo eso cambió el pasado 12 de mayo, cuando el profesor Camayd y otros 25 intérpretes de todo el país fueron convocados de urgencia a la ciudad de Waterloo, en Iowa, donde habían sido trasladados cerca de 400 detenidos en un frigorífico de la vecina localidad de Postville, producto de la redada de indocumentados más grande en la historia reciente de EE. UU. 


http://tinyurl.com/663r7p 
Fuente: http://www.inttranews.net]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[¡Hola a todos!]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6038</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 09:27:02 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6038</guid>
			<description><![CDATA[Hola, ¿que tal? Soy Florencia de La Plata, me recibi hace un par de años en la Universidad Nacional de La Plata y actualmente estoy trabajando como traductora científico-técnica, básicamente en el campo médico y de ingeniería. También trabajo como intérprete por teléfono para una empresa de EE.UU. y es un trabajo muy lindo. Espero poder aportar y aprender mucho de todos los colegas que dejen su huella por aquí. 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Saludos a todos y estoy a su disposición para lo que los pueda ayudar.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hola, ¿que tal? Soy Florencia de La Plata, me recibi hace un par de años en la Universidad Nacional de La Plata y actualmente estoy trabajando como traductora científico-técnica, básicamente en el campo médico y de ingeniería. También trabajo como intérprete por teléfono para una empresa de EE.UU. y es un trabajo muy lindo. Espero poder aportar y aprender mucho de todos los colegas que dejen su huella por aquí. 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Saludos a todos y estoy a su disposición para lo que los pueda ayudar.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Translation a political escape route]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6036</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 08:11:50 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6036</guid>
			<description><![CDATA[

London, UK (Times): Problems of translation are a hazard of international diplomacy. Only last month, the Indonesian President was quoted as criticising travel warnings issued by the Australian Government. The misstatement was promptly attributed to an inexperienced interpreter. Nouri al-Maliki, the Iraqi Prime Minister, has taken a similar route in the past 48 hours. In an interview with Der Spiegel, he appeared to endorse Senator Barack Obama's plan for a withdrawal of US forces from Iraq within 16 months. According to an Iraqi government spokesman, however, Mr al-Maliki's words were misunderstood and mistranslated. 

http://tinyurl.com/6naqx9 
Source: http://www.inttranews.net]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[

London, UK (Times): Problems of translation are a hazard of international diplomacy. Only last month, the Indonesian President was quoted as criticising travel warnings issued by the Australian Government. The misstatement was promptly attributed to an inexperienced interpreter. Nouri al-Maliki, the Iraqi Prime Minister, has taken a similar route in the past 48 hours. In an interview with Der Spiegel, he appeared to endorse Senator Barack Obama's plan for a withdrawal of US forces from Iraq within 16 months. According to an Iraqi government spokesman, however, Mr al-Maliki's words were misunderstood and mistranslated. 

http://tinyurl.com/6naqx9 
Source: http://www.inttranews.net]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Grunting fish help scientists to date the origins of vocal sounds (VIDEO)]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6035</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 07:55:14 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6035</guid>
			<description><![CDATA[
 
London, UK (BBC): Toadfish and midshipman fish use a variety of different sounds to attract mates and scare off rivals. Now US researchers have found that the area of a fish's brain that drives vocalisation is extremely primitive. Writing in the journal Science, they say it suggests that the ability to communicate through sound emerged very early in the evolution of vertebrates. 


news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/7510443.stm
Source: http://www.inttranews.net]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
 
London, UK (BBC): Toadfish and midshipman fish use a variety of different sounds to attract mates and scare off rivals. Now US researchers have found that the area of a fish's brain that drives vocalisation is extremely primitive. Writing in the journal Science, they say it suggests that the ability to communicate through sound emerged very early in the evolution of vertebrates. 


news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/7510443.stm
Source: http://www.inttranews.net]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Embajador desmiente a traductores]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6034</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 07:39:08 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6034</guid>
			<description><![CDATA[Asunción, Paraguay (ABC Color) - El embajador del Líbano en Paraguay, Fares Eid, explicó que las denuncias de los traductores Wajih Ibrahim El Zein y Mohamad Kaied, quienes señalaron supuestas irregularidades cometidas por la citada representación diplomática, son solo quejas. «La embajada, como todas las acreditadas en Paraguay, tiene la función de procesar los documentos consulares –entre ellos las traducciones–, conforme al Tratado de Viena de 1964 sobre los Asuntos Consulares», dice la misiva. 

http://tinyurl.com/6hsqwt 
Fuente: http://www.inttranews.net]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Asunción, Paraguay (ABC Color) - El embajador del Líbano en Paraguay, Fares Eid, explicó que las denuncias de los traductores Wajih Ibrahim El Zein y Mohamad Kaied, quienes señalaron supuestas irregularidades cometidas por la citada representación diplomática, son solo quejas. «La embajada, como todas las acreditadas en Paraguay, tiene la función de procesar los documentos consulares –entre ellos las traducciones–, conforme al Tratado de Viena de 1964 sobre los Asuntos Consulares», dice la misiva. 

http://tinyurl.com/6hsqwt 
Fuente: http://www.inttranews.net]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sin la traducción no existiría la literatura universal]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6033</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 07:31:37 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6033</guid>
			<description><![CDATA[ 

España (Terra) - El escritor Luis Alberto de Cuenca ha declarado que la literatura universal contemporánea «no existiría sin la labor de los traductores», que desarrollan un proceso creativo tan «importante» como el del autor, ya que deben «convertirse y sentirse poetas». El filólogo, poeta, traductor y ensayista —exdirector de la Biblioteca Nacional y exsecretario de Estado de Cultura— ha destacado la labor de este gremio con motivo de su participación en las III Jornadas de Traductores y Escritores que se celebran en la localidad leonesa de Castrillo de Polvazares. 

http://tinyurl.com/5w44uv
Fuente: http://www.inttranews.net]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ 

España (Terra) - El escritor Luis Alberto de Cuenca ha declarado que la literatura universal contemporánea «no existiría sin la labor de los traductores», que desarrollan un proceso creativo tan «importante» como el del autor, ya que deben «convertirse y sentirse poetas». El filólogo, poeta, traductor y ensayista —exdirector de la Biblioteca Nacional y exsecretario de Estado de Cultura— ha destacado la labor de este gremio con motivo de su participación en las III Jornadas de Traductores y Escritores que se celebran en la localidad leonesa de Castrillo de Polvazares. 

http://tinyurl.com/5w44uv
Fuente: http://www.inttranews.net]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[¿Cuáles herramientas usan? Tred para recomendaciones]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6030</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 02:26:50 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6030</guid>
			<description><![CDATA[Hola. He estado pensando en invertir, en un futuro no muy lejano, en herramientas que me ayuden a aprovechar el tiempo al máximo, a organizarme, a trabajar más eficientemente... en fin, ustedes saben.

Pero como hay TANTÍSIMAS herramientas allá afuera, pensé ¿qué mejor opción que recurrir a mis colegas y pedirles su opinión? :)

En realidad, aunque soy bastante techie (o por lo menos sé llevarme bien con la PC - ¡a menos que se retaque! 1), no uso muchas herramientas – ergo, no sé mucho.

A ver, tengo estas categorías:

Memorias de traducción:

He usado Trados y no pretendo comprarlo. Sé cómo usarlo (5+ años de experiencias amargas :rolleyes:), pero me resulta muy engorroso y extremadamente costoso. Claro que si alguien piensa que puede convencerme acerca de su utilidad...
Actualmente uso Wordfast, me parece bastante cómodo y sencillo, pero creo que no estoy "sacándole el jugo". Me encanta su súper precio. More bang for my buck...?
He leído algunas cosas buenas de Déjà Vu. Pero quisiera saber las opiniones de los usuarios.
¿Alguna otra que les parezca buena como para recomendarla?


Gestión terminológica:
Creación de glosarios, poder mantener uniforme la terminología entre proyectos, plug-ins de diccionarios/glosarios, etc.

Mi rudimentaria terminology management consiste en crear montones de archivos de Excel con listas de glosarios, según el proyecto en el que esté trabajando. :rolleyes:
¿Recomendaciones, plís?


Gestión de proyectos:

A manera de freelancer, no como agencia/outsourcer. Es decir, alguna herramienta que me permita organizar mis proyectos, mis facturas, etc.
Practicount, Anycount, utilidades para contar palabras/páginas, etc.:&nbsp;&nbsp;¿qué tal son? ¿hay algunas otras que sean mejores?


Herramientas de autoedición (desktop publishing):

OCR:  He usado los programas de ABBY, muy poco, y quisiera saber si hay algunos mejores/peores o cuáles han usado y recomiendan.


Es todo lo que se me ocurre por ahora.

Mi perfil:

Usuaria de Windows XP, aunque tengo pensado comprarme pronto una PC (laptop) nueva, y lo más seguro es que venga con Windows Vista preinstalado.
No tengo un presupuesto elevado para invertir (aparte de la nueva laptop). Para CAT, pretendo invertir quizá un par de cientos de dólares. Para las demás herramientas, prefiero freeware o por lo menos algo que no me cue&#36;&#36;te más de 50 dólares.
No suelo trabajar con agencias, sino casi exclusivamente con clientes directos. Por esta razón no tengo Trados, nadie ni siquiera me exige usar una memoria de traducción. Uso Wordfast por mi propia conveniencia, pero mis clientes ni se enteran de que existe algo llamado "memoria de traducción" ni "CAT tools".
Trabajo sola, sin colegas con quienes compartir memorias/archivos (aunque esto podría cambiar en un futuro próximo), sin subcontratar a nadie.
Si se me ocurre otra cosa acá, la menciono.


Es todo por ahora, creo. ¡Mil gracias!


1N.de T.:&nbsp;&nbsp;Retacarse:&nbsp;&nbsp;ponerse necio]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hola. He estado pensando en invertir, en un futuro no muy lejano, en herramientas que me ayuden a aprovechar el tiempo al máximo, a organizarme, a trabajar más eficientemente... en fin, ustedes saben.

Pero como hay TANTÍSIMAS herramientas allá afuera, pensé ¿qué mejor opción que recurrir a mis colegas y pedirles su opinión? :)

En realidad, aunque soy bastante techie (o por lo menos sé llevarme bien con la PC - ¡a menos que se retaque! 1), no uso muchas herramientas – ergo, no sé mucho.

A ver, tengo estas categorías:

Memorias de traducción:

He usado Trados y no pretendo comprarlo. Sé cómo usarlo (5+ años de experiencias amargas :rolleyes:), pero me resulta muy engorroso y extremadamente costoso. Claro que si alguien piensa que puede convencerme acerca de su utilidad...
Actualmente uso Wordfast, me parece bastante cómodo y sencillo, pero creo que no estoy "sacándole el jugo". Me encanta su súper precio. More bang for my buck...?
He leído algunas cosas buenas de Déjà Vu. Pero quisiera saber las opiniones de los usuarios.
¿Alguna otra que les parezca buena como para recomendarla?


Gestión terminológica:
Creación de glosarios, poder mantener uniforme la terminología entre proyectos, plug-ins de diccionarios/glosarios, etc.

Mi rudimentaria terminology management consiste en crear montones de archivos de Excel con listas de glosarios, según el proyecto en el que esté trabajando. :rolleyes:
¿Recomendaciones, plís?


Gestión de proyectos:

A manera de freelancer, no como agencia/outsourcer. Es decir, alguna herramienta que me permita organizar mis proyectos, mis facturas, etc.
Practicount, Anycount, utilidades para contar palabras/páginas, etc.:&nbsp;&nbsp;¿qué tal son? ¿hay algunas otras que sean mejores?


Herramientas de autoedición (desktop publishing):

OCR:  He usado los programas de ABBY, muy poco, y quisiera saber si hay algunos mejores/peores o cuáles han usado y recomiendan.


Es todo lo que se me ocurre por ahora.

Mi perfil:

Usuaria de Windows XP, aunque tengo pensado comprarme pronto una PC (laptop) nueva, y lo más seguro es que venga con Windows Vista preinstalado.
No tengo un presupuesto elevado para invertir (aparte de la nueva laptop). Para CAT, pretendo invertir quizá un par de cientos de dólares. Para las demás herramientas, prefiero freeware o por lo menos algo que no me cue&#36;&#36;te más de 50 dólares.
No suelo trabajar con agencias, sino casi exclusivamente con clientes directos. Por esta razón no tengo Trados, nadie ni siquiera me exige usar una memoria de traducción. Uso Wordfast por mi propia conveniencia, pero mis clientes ni se enteran de que existe algo llamado "memoria de traducción" ni "CAT tools".
Trabajo sola, sin colegas con quienes compartir memorias/archivos (aunque esto podría cambiar en un futuro próximo), sin subcontratar a nadie.
Si se me ocurre otra cosa acá, la menciono.


Es todo por ahora, creo. ¡Mil gracias!


1N.de T.:&nbsp;&nbsp;Retacarse:&nbsp;&nbsp;ponerse necio]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Carta Abierta de Ignacio Copani]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6029</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 01:56:58 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6029</guid>
			<description><![CDATA[Queridos amigos:

En los últimos días y a raíz de haber escrito una canción, que debe ser la número mil doscientos y tantas de mi repertorio, he recibido infinidad de comunicaciones. La mayoría con elogios, caricias y aliento, que desde ya agradezco infinitamente.

Pero he recibido también otro tipo de contactos llenos de reproches, cargados de odio, regados de violencia, intolerancia, agresión y con un espíritu inquisidor que no creí que anidara todavía en gente de mi comunidad.

He sido amenazado, agraviado, insultado, difamado, calumniado y, peor aún, han sufrido ese tipo de atropello miembros de mi familia.

No me refiero a los impunes foros de internet sino a e mails, cartas y llamados recibidos.

Simplemente desde estas líneas aviso a quienes todavía tengan intención de lastimarme, que lo logren o no, yo no cambiaré ni una coma a las estrofas de mis canciones.

Aquellos que piensan que la Sra. Presidenta de mi país me paga por verso, recital u opinión, simplemente están expresando su propia escala de valores y asumiendo que ellos mismos podrían torcer sus convicciones a un precio determinado. Yo no.

Hace más de veinte años que en cada escenario y en cada grabación me comprometo con nuestra historia y siempre se me han cerrado puertas por hacerlo de manera honesta, clara y sin esperar más recompensa que el abrazo compañero de quien desea que un cantautor se exprese libremente, como los viejos trovadores que anunciaban las bodas, los bautizos y también los entierros.

En algunos medios de comunicación se han referido a mí de manera descalificadora y/o despectiva. A esos mismos medios, durante años, hemos mandado nuestro material artístico y la información de nuestras actividades, sin lograr que se nos diera ni un segundo para comunicarlo al público. Ni siquiera para difundir eventos solidarios, benéficos o canciones tan o más comprometidas con la realidad que el tema ¨Cacerola de Teflón¨.

Lamentablemente en algunos de esos medios se ha mostrado la canción en cuestión, sometiéndola a una especie de ¨inspección¨ de ideas o cortes marciales - musicales y al comentar alguna crítica agresiva, en lugar de defender la libertad del artista para manifestarse, se han escuchado de parte de los comunicadores, tristes y recordadas frases como ¨él se la busca… ¨ o ¨por algo será…¨.

Nunca discuto una crítica, sea como sea y venga de quien venga. Pero en este caso no recibí opiniones sobre la conformación estética del tema, de su métrica, de sus rimas, de sus sonidos, de la destreza para ejecutarla, sino una violenta y censuradora mirada hacia el contenido de mis ideas y mi conducta, bien típico de tiempos de inquisición y dictaduras.

Pablo Milanés cantó ¨Pobre del cantor de nuestros días que no arriesgue su cuerda por no arriesgar su vida¨… 

Yo no creo haber arriesgado mi vida, sencillamente describí, como hago siempre, un episodio de este tiempo con total sinceridad.

Ni siquiera he pretendido mostrar una valentía destacable por la simple acción de manifestar mi pensamiento. Valientes fueron mis compañeros y familiares que hoy están desaparecidos. Valientes fueron Víctor Jara y Rodolfo Walsh. Yo soy solamente un cantor.

No creo que a esta altura de mi carrera, deba dar cuentas de los escenarios que pueda habitar. Estuve en Plaza de Mayo, cobrando Cero Pesos, respondiendo a la convocatoria de apoyar nuestra democracia, al igual que estuve el 25 de mayo de hace unos años, cuando decenas de artistas hacían fila para subir a la escena triunfal. 

Estuve en esa plaza que transité como ciudadano desde que tengo uso de razón, como estuve en Semana Santa, como estuve con las Madres, con las Abuelas, con los ex combatientes, con los maestros, con los pibes de la calle y como pienso estar en cada evento al que me cite mi conciencia.

Si esta acción espontánea se convierte en un acto de riesgo, pobres de todos nosotros.

Si crear y expresarse es un acto de arrojo merecedor de insultos y censuras, ha triunfado para siempre la cultura del ¨no te metas¨ y la incultura sembrada durante el sanguinario proceso militar y la inolvidable década del noventa.

Juro por mis hijas que yo no especulo con estas cuestiones. Que si de momento, por mi decisión de ser coherente, pierdo trabajos y gano enemigos, es un precio que debo pagar como tantas veces pagué. 

Nada más espero, que no sea nuevamente con el exilio.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Queridos amigos:

En los últimos días y a raíz de haber escrito una canción, que debe ser la número mil doscientos y tantas de mi repertorio, he recibido infinidad de comunicaciones. La mayoría con elogios, caricias y aliento, que desde ya agradezco infinitamente.

Pero he recibido también otro tipo de contactos llenos de reproches, cargados de odio, regados de violencia, intolerancia, agresión y con un espíritu inquisidor que no creí que anidara todavía en gente de mi comunidad.

He sido amenazado, agraviado, insultado, difamado, calumniado y, peor aún, han sufrido ese tipo de atropello miembros de mi familia.

No me refiero a los impunes foros de internet sino a e mails, cartas y llamados recibidos.

Simplemente desde estas líneas aviso a quienes todavía tengan intención de lastimarme, que lo logren o no, yo no cambiaré ni una coma a las estrofas de mis canciones.

Aquellos que piensan que la Sra. Presidenta de mi país me paga por verso, recital u opinión, simplemente están expresando su propia escala de valores y asumiendo que ellos mismos podrían torcer sus convicciones a un precio determinado. Yo no.

Hace más de veinte años que en cada escenario y en cada grabación me comprometo con nuestra historia y siempre se me han cerrado puertas por hacerlo de manera honesta, clara y sin esperar más recompensa que el abrazo compañero de quien desea que un cantautor se exprese libremente, como los viejos trovadores que anunciaban las bodas, los bautizos y también los entierros.

En algunos medios de comunicación se han referido a mí de manera descalificadora y/o despectiva. A esos mismos medios, durante años, hemos mandado nuestro material artístico y la información de nuestras actividades, sin lograr que se nos diera ni un segundo para comunicarlo al público. Ni siquiera para difundir eventos solidarios, benéficos o canciones tan o más comprometidas con la realidad que el tema ¨Cacerola de Teflón¨.

Lamentablemente en algunos de esos medios se ha mostrado la canción en cuestión, sometiéndola a una especie de ¨inspección¨ de ideas o cortes marciales - musicales y al comentar alguna crítica agresiva, en lugar de defender la libertad del artista para manifestarse, se han escuchado de parte de los comunicadores, tristes y recordadas frases como ¨él se la busca… ¨ o ¨por algo será…¨.

Nunca discuto una crítica, sea como sea y venga de quien venga. Pero en este caso no recibí opiniones sobre la conformación estética del tema, de su métrica, de sus rimas, de sus sonidos, de la destreza para ejecutarla, sino una violenta y censuradora mirada hacia el contenido de mis ideas y mi conducta, bien típico de tiempos de inquisición y dictaduras.

Pablo Milanés cantó ¨Pobre del cantor de nuestros días que no arriesgue su cuerda por no arriesgar su vida¨… 

Yo no creo haber arriesgado mi vida, sencillamente describí, como hago siempre, un episodio de este tiempo con total sinceridad.

Ni siquiera he pretendido mostrar una valentía destacable por la simple acción de manifestar mi pensamiento. Valientes fueron mis compañeros y familiares que hoy están desaparecidos. Valientes fueron Víctor Jara y Rodolfo Walsh. Yo soy solamente un cantor.

No creo que a esta altura de mi carrera, deba dar cuentas de los escenarios que pueda habitar. Estuve en Plaza de Mayo, cobrando Cero Pesos, respondiendo a la convocatoria de apoyar nuestra democracia, al igual que estuve el 25 de mayo de hace unos años, cuando decenas de artistas hacían fila para subir a la escena triunfal. 

Estuve en esa plaza que transité como ciudadano desde que tengo uso de razón, como estuve en Semana Santa, como estuve con las Madres, con las Abuelas, con los ex combatientes, con los maestros, con los pibes de la calle y como pienso estar en cada evento al que me cite mi conciencia.

Si esta acción espontánea se convierte en un acto de riesgo, pobres de todos nosotros.

Si crear y expresarse es un acto de arrojo merecedor de insultos y censuras, ha triunfado para siempre la cultura del ¨no te metas¨ y la incultura sembrada durante el sanguinario proceso militar y la inolvidable década del noventa.

Juro por mis hijas que yo no especulo con estas cuestiones. Que si de momento, por mi decisión de ser coherente, pierdo trabajos y gano enemigos, es un precio que debo pagar como tantas veces pagué. 

Nada más espero, que no sea nuevamente con el exilio.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Archivos docx]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6028</link>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 19:42:55 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6028</guid>
			<description><![CDATA[Hola, colegas:

Me mandaron dos archivos con esta extensión y no los puedo abrir. El sistema me ofrece abrirlo con docx_auto_file (predeterminada)... acepto pero no hay caso, porque no los puedo leer. Salen todos esos jeroglíficos que dan ganas de patear la compu... :D. Se abre Word y me ofrece cambiar la codificación (¿?). Y acá ya no sé cómo seguir... :( Me dice que la codificación predeterminada es Windows... 

¿Alguien tiene idea de con qué se abren? 


Gracias por las sugerencias,

Gaby]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hola, colegas:

Me mandaron dos archivos con esta extensión y no los puedo abrir. El sistema me ofrece abrirlo con docx_auto_file (predeterminada)... acepto pero no hay caso, porque no los puedo leer. Salen todos esos jeroglíficos que dan ganas de patear la compu... :D. Se abre Word y me ofrece cambiar la codificación (¿?). Y acá ya no sé cómo seguir... :( Me dice que la codificación predeterminada es Windows... 

¿Alguien tiene idea de con qué se abren? 


Gracias por las sugerencias,

Gaby]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Buenas!]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6026</link>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 10:01:36 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6026</guid>
			<description><![CDATA[ Me llamo Mariela y soy traductora técnico-científica y literaria, recibida en el 2004 en el Lenguitas J.F. Kennedy. La verdad es la primera vez que ingreso a un foro, siempre trabajé sola o consultando a mis colegas más allegados, pero bueno... me recomendaron este foro, así que aquí estoy... Espero que sea una linda experiencia. Desde ya, gracias a todos!
Mariela]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ Me llamo Mariela y soy traductora técnico-científica y literaria, recibida en el 2004 en el Lenguitas J.F. Kennedy. La verdad es la primera vez que ingreso a un foro, siempre trabajé sola o consultando a mis colegas más allegados, pero bueno... me recomendaron este foro, así que aquí estoy... Espero que sea una linda experiencia. Desde ya, gracias a todos!
Mariela]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Las 5 entidades rurales argentinas]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6025</link>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 09:04:29 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6025</guid>
			<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sobre móviles y&nbsp;&nbsp;conciertos]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6023</link>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 03:54:53 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6023</guid>
			<description><![CDATA[http://www.youtube.com/watch?v=BujoOxjB3b4

Menos mal que era un músico y no un comefuego. :D]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[http://www.youtube.com/watch?v=BujoOxjB3b4

Menos mal que era un músico y no un comefuego. :D]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bruja Cachavacha]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6022</link>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 03:49:56 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6022</guid>
			<description><![CDATA[Traduciendo los textos nuestros de cada día me encuentro con esta referencia y me hace pensar... ¿Qué bruja para qué país?

Bruja Cachavacha: La Bruja Cachavacha es un famoso personaje de dibujo animado de Argentina, dirigido al publico infantil, creado por Manuel García Ferré y perteneciente a la serie Hijitus. Se trata de un bruja que dedicada a hacer el mal con su magia contra los habitantes de Trulalá, enfrentada con Hijitus. Cachavacha tomará vida propia y aparecerá en otros ámbitos ficticios de García Ferré, como Antejito y Antifaz.
Fuente: Wikipedia. http://es.wikipedia.org/wiki/Bruja_Cachavacha

En Argentina, usamos mucho el término "bruja Cachavacha" para describir a una mujer fea, desalineada, etc.

¿Utilizan brujas o nombres de brujas en otros países para dar la misma idea?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Traduciendo los textos nuestros de cada día me encuentro con esta referencia y me hace pensar... ¿Qué bruja para qué país?

Bruja Cachavacha: La Bruja Cachavacha es un famoso personaje de dibujo animado de Argentina, dirigido al publico infantil, creado por Manuel García Ferré y perteneciente a la serie Hijitus. Se trata de un bruja que dedicada a hacer el mal con su magia contra los habitantes de Trulalá, enfrentada con Hijitus. Cachavacha tomará vida propia y aparecerá en otros ámbitos ficticios de García Ferré, como Antejito y Antifaz.
Fuente: Wikipedia. http://es.wikipedia.org/wiki/Bruja_Cachavacha

En Argentina, usamos mucho el término "bruja Cachavacha" para describir a una mujer fea, desalineada, etc.

¿Utilizan brujas o nombres de brujas en otros países para dar la misma idea?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA['Estamos Distraídos']]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6019</link>
			<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 22:16:50 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6019</guid>
			<description><![CDATA[Mi amiga Colette solía decir, y hace ya mucho tiempo, 'Estamos entrando en la edad del nunca me había pasado'... Y es así. 

Decimos: 
'Es curioso. Nunca me había pasado, me agaché a recoger un tenedor y se me trabaron cuatro vértebras de la columna. 

Escuchamos: 
'Es notable. Nunca me había pasado. Mordí un caramelo de limón y un premolar se me partió en ocho pedazos. 

Es que, así como se habla de un Primer Mundo y de un Tercero sin que nadie conozca a ciencia cierta cuál es el Segundo, nosotros hemos pasado de la Primera Edad a la Tercera  sin recalar por la Segunda y el cuerpo acusa recibo de tal apresuramiento. 

El tiempo mismo, incluso, ha tomado una consistencia gelatinosa, plástica, mutante. 

Calculamos: 
- 'Cuánto hace que se mudó Ricardo a su nueva casa?'. Y arriesgamos: - 'Tres, cuatro años'. Hasta que alguien, conocedor, nos saca de la duda: 'Catorce'. 

Suponemos ante el amigo encontrado ocasionalmente en la calle: 
- 'Tu pibe debe andar por los seis, siete años'. 
- 'Tiene diecinueve - nos contesta el amigo 
- Vení Tacho!'. 
Y nos presenta a una bestia de un metro ochenta, pelo verde, un clavo miguelito clavado en la ceja y un cardumen de granos sulfurosos en la mejilla. 

Se corrobora entonces aquello que, dicen, decía John Lennon: 'El tiempo es algo que pasa mientras nosotros estamos distraídos haciendo otra cosa'. Y suerte que estamos distraídos haciendo otra cosa. Mucho peor es aburrirse. 

Es dulce rememorar ciertos momentos, pero más me entusiasma  pensar en las cosas que tengo para hacer. Es que muchos de esos ciertos momentos son muy viejos. Y por lo tanto vale recordar el consejo dado por Javier Villafañe cuando alguien le preguntó cómo hacía para conservarse tan joven pasados los ochenta años. - 'No me junto con viejos', respondió el maestro. 

Yo quiero agregar lo que un día dijo Jean Louis Barrault, famoso mimo francés: 'La edad madura es aquella en la que todavía se es joven, pero con mucho más esfuerzo'. 

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Mi amiga Colette solía decir, y hace ya mucho tiempo, 'Estamos entrando en la edad del nunca me había pasado'... Y es así. 

Decimos: 
'Es curioso. Nunca me había pasado, me agaché a recoger un tenedor y se me trabaron cuatro vértebras de la columna. 

Escuchamos: 
'Es notable. Nunca me había pasado. Mordí un caramelo de limón y un premolar se me partió en ocho pedazos. 

Es que, así como se habla de un Primer Mundo y de un Tercero sin que nadie conozca a ciencia cierta cuál es el Segundo, nosotros hemos pasado de la Primera Edad a la Tercera  sin recalar por la Segunda y el cuerpo acusa recibo de tal apresuramiento. 

El tiempo mismo, incluso, ha tomado una consistencia gelatinosa, plástica, mutante. 

Calculamos: 
- 'Cuánto hace que se mudó Ricardo a su nueva casa?'. Y arriesgamos: - 'Tres, cuatro años'. Hasta que alguien, conocedor, nos saca de la duda: 'Catorce'. 

Suponemos ante el amigo encontrado ocasionalmente en la calle: 
- 'Tu pibe debe andar por los seis, siete años'. 
- 'Tiene diecinueve - nos contesta el amigo 
- Vení Tacho!'. 
Y nos presenta a una bestia de un metro ochenta, pelo verde, un clavo miguelito clavado en la ceja y un cardumen de granos sulfurosos en la mejilla. 

Se corrobora entonces aquello que, dicen, decía John Lennon: 'El tiempo es algo que pasa mientras nosotros estamos distraídos haciendo otra cosa'. Y suerte que estamos distraídos haciendo otra cosa. Mucho peor es aburrirse. 

Es dulce rememorar ciertos momentos, pero más me entusiasma  pensar en las cosas que tengo para hacer. Es que muchos de esos ciertos momentos son muy viejos. Y por lo tanto vale recordar el consejo dado por Javier Villafañe cuando alguien le preguntó cómo hacía para conservarse tan joven pasados los ochenta años. - 'No me junto con viejos', respondió el maestro. 

Yo quiero agregar lo que un día dijo Jean Louis Barrault, famoso mimo francés: 'La edad madura es aquella en la que todavía se es joven, pero con mucho más esfuerzo'. 

]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[No substitute for human touch in translating]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6018</link>
			<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 22:08:49 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6018</guid>
			<description><![CDATA[I’ve been a professional translator for over 10 years, and I have to admit that online dictionaries have saved me more than a few times. But as dictionaries and, more importantly, translating programs become ever more sophisticated, does that mean I will become obsolete? I sure wish that were the case, but I’m afraid I’m here to stay.

I thoroughly enjoy translating poetry. But some of the voluminous financial documents I’ve done over the years contained sinewy sentences running over a page in length and more subordinate clauses in a single paragraph than an entire Faulkner novel — enough to engender midnight bouts of despair. Next come the verbose academic diatribes of retired professors that can provoke habit-inducing behaviors. And of course, all the mundane, mind-numbing assignments that probably make up 80% of translation work: news and announcements, brochures and manuals, business letters and web pages. Luckily, translation programs like those provided by Google and Babelfish can handle the latter to a reasonable degree; they at least convey the gist of a text.

Such programs, while convenient in a casual setting, still have a long way to go before they become truly viable. The fact that their translations need to be heavily edited isn’t the problem. It’s all the meaning that is lost, especially between Japanese and English. Linguistic science tells us these languages are worlds apart. For a native-English speaker, Japanese is a level-five language, meaning the hardest to master (a distinction it shares with Arabic). Creating a program that can negotiate such vast differences seems like a quixotic dream perhaps exceeded in difficulty only by the pursuit of robust artificial intelligence.

http://tinyurl.com/6jen3h 
Fuente: http://www.inttranews.net]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[I’ve been a professional translator for over 10 years, and I have to admit that online dictionaries have saved me more than a few times. But as dictionaries and, more importantly, translating programs become ever more sophisticated, does that mean I will become obsolete? I sure wish that were the case, but I’m afraid I’m here to stay.

I thoroughly enjoy translating poetry. But some of the voluminous financial documents I’ve done over the years contained sinewy sentences running over a page in length and more subordinate clauses in a single paragraph than an entire Faulkner novel — enough to engender midnight bouts of despair. Next come the verbose academic diatribes of retired professors that can provoke habit-inducing behaviors. And of course, all the mundane, mind-numbing assignments that probably make up 80% of translation work: news and announcements, brochures and manuals, business letters and web pages. Luckily, translation programs like those provided by Google and Babelfish can handle the latter to a reasonable degree; they at least convey the gist of a text.

Such programs, while convenient in a casual setting, still have a long way to go before they become truly viable. The fact that their translations need to be heavily edited isn’t the problem. It’s all the meaning that is lost, especially between Japanese and English. Linguistic science tells us these languages are worlds apart. For a native-English speaker, Japanese is a level-five language, meaning the hardest to master (a distinction it shares with Arabic). Creating a program that can negotiate such vast differences seems like a quixotic dream perhaps exceeded in difficulty only by the pursuit of robust artificial intelligence.

http://tinyurl.com/6jen3h 
Fuente: http://www.inttranews.net]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Israel: Amateur translation services mean Bedouin women miss out on healthcare]]></title>
			<link>http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6016</link>
			<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 22:03:22 +0800</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=6016</guid>
			<description><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;
Tel Aviv, Israel (Reuters Alert): "When I go with my wife to the clinic, sometimes when I am in the waiting room, the doctor will come out and ask for my help in translating," said Atir, a Bedouin man fluent in both Hebrew and Arabic. He admits this is far from ideal. According to PHR, this method, while maybe stemming from a physician's good (but ultimately misguided) intentions to better understand a patient, presents multiple complications: the translations are not professional and sometimes inaccurate; the man can be embarrassed to translate all the woman told him; the woman can be too embarrassed to tell the full story to a stranger. 


http://tinyurl.com/56wnw8&nbsp;&nbsp;
Fuente: http://www.inttranews.net]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
&nbsp;&nbsp;
Tel Aviv, Israel (Reuters Alert): "When I go with my wife to the clinic, sometimes when I am in the waiting room, the doctor will come out and ask for my help in translating," said Atir, a Bedouin man fluent in both Hebrew and Arabic. He admits this is far from ideal. According to PHR, this method, while maybe stemming from a physician's good (but ultimately misguided) intentions to better understand a patient, presents multiple complications: the translations are not professional and sometimes inaccurate; the man can be embarrassed to translate all the woman told him; the woman can be too embarrassed to tell the full story to a stranger. 


http://tinyurl.com/56wnw8&nbsp;&nbsp;
Fuente: http://www.inttranews.net]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>