Full Version: Kurdish interpreters for U.S. Army share experiences
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.

By Qassim Khidhir
The Kurdish Globe

Responsibilities go beyond simply breaking the language barrier.

Living on the edge as interpreters for the U.S. Army in Iraq may not be their first choice of professions, but it certainly provides a better standard of living-assuming they live to talk about it.

They say Iraqi interpreters who work with coalition forces have the deadliest job. Two Kurdish interpreters who worked with American troops in middle and northern Iraq shared their experiences with The Kurdish Globe on condition their names not be revealed.

Hogir Ahmed (not his real name), 29, worked for the U.S. Army as an interpreter for two years in Anbar province, once an al-Qaeda stronghold. Three years ago, when he graduated from university in Kurdistan Region, he couldn't find a job in the private sector. The only job available was to teach, but the salary was low. For that reason, he chose to become an interpreter.

"In the beginning it was very scary, especially when we were outside on a mission or raiding houses in the villages, but gradually it became normal and not as frightening," said Ahmed.

"I always tried to convince U.S. soldiers not to harm people or break people's doors down," he added. Once, a roadside bomb blew up under his armored Humvee, but he was moved to safety.
Reference URL's