Forums

Full Version: Hablando de fusiones...
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Muchísimas gracias por compartirlo, Mabel. Realmente, es emocionante poder sentirte más cerca de esta manera.

Acá estamos, en el atrio virtual, para saludarlos.

Smile Au

Maria Isabel Wrote:
El próximo 29.02 nos vamos a casar el Osman y yo.
Mabel y Osman


Bueno, bueno... Me gustaría hacer una consulta. ¿Los hombres van de traje/smoking/jacket? ¿Las mujeres vamos de largo?

Avisen, plis, que no queremos desentonar. Somos virtuales, pero elegantes. Big Grin

Now seriously speaking, ¿cómo van esos últimos momentos de los preparativos? For if the flies, si se están peleando todo el día (por lo general, por las cosas más bobas), es  NORMAL.

¡Los vemos el 29!

Smile Au

Como no en todos lados se usan las mismas palabras, pego unas fotos pa' la cultura general.

Traje (como el ambo que un hombre usa para la oficina, pero [por lo general] se acompaña con una corbata más guachi guau.


Jaquet (arriba lo escribí mal). Es el traje pingüino, con la coleta atrás. En la Argentina, las familias más patricias suelen ser (suelen ser) las que tienen novios con esta ropa.


Smoking


Smoking es una palabra que merece un renglón aparte. En alguna ponencia sobre sociolingüística (su especialidad), Alejandro Parini explicó que 'smoking' es un caso de una palabra que tiene un significado en algunos lugares ( > la Argentina) que no existen en los países angloparlantes. La paradoja: usamos una palabra en inglés, pero ni en R.U. ni en EE. UU. mucha gente entendería a un novio que pidiera un 'smoking' para su casamiento/boda.

Au

Alicia I. Palmero Wrote:
En Venezuela, se estila más el frac (al menos, lo llamamos así). Aunque como vi en algunas fotos no es idéntico al jaquet: es más corto por delante.
Alicia


Hm... Ahora que lo pienso, nosotros también tenemos 'frac'. Creo que es parecido al jaquet (lo pronunciamos: shaké), pero no lo puedo jurar sin tener que cruzar los dedos. Big Grin

Maria Isabel Wrote:


Ay, pero qué cosa tan preciosa, Mabel... Esperamos reseña y foto. (En la reseña, podés obviar las noches... hay traductores demasiado jóvenes por acá. Big GrinBig GrinBig Grin )

Maria Isabel Wrote:
Hola,

gracias por las felicitaciones, las recetas, los buenos deseos, las indicaciones idiomáticas y por estar.

Ya me estoy poniendo nerviosa, pero TANTO. Por fin ya me tomé las vacaciones....

Un besito y no os perdéis las tomas,

Mabel


1) ¿Qué hacés por acáaa? Big GrinBig GrinBig Grin

2) "Trauung" >>> ¿N. de T.? (¿en vivo?)

Smile Au

Maria Isabel Wrote:
Y sigo aquí porque me comen los nervios, no sé donde meterme....
Mabel


A ver si te queda claro: ¡¡¡estamos TODOS nerviosos!!! Además, es emocionante la experiencia que nos permitirás vivir. Será que yo todavía recuerdo el mundo antes del fax (1982 o por ahí). Big GrinBig GrinBig Grin

Un besote. Te "vemos" mañana.

Smile Au

Mabel:

Los mejores deseos para que mañana salga todo perfecto, pero, fundamentalmente, augurios para que mañana sea el comienzo de algo hermoso y duradero.

¡¡¡Muchas, pero muchísimas felicidades para los dos!!!

SmileSmileSmile Au SmileSmileSmile

Esperando con emoción a que sea la hora de acompañarte. Lástima el maldito Océano Atlántico, ¿no?

E.Moreda Wrote:
¡Muchas felicidades por esta nueva etapa y por todo lo demás Wink! Os estaré viendo en poco más de una hora.


Hola, Eva.
Buen día. Acá llegué yo también. Todavía sigue la pantalla de colores.
A esperar.
Smile Au

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Reference URL's