Buen morning!
Cip nos dejó está genial reflexión en el foro In other words.
Un intraducible... a primera vista, quizás. ¿Alguien se anima a probar suerte?

Au
"The free-lance writer is a man who is paid per piece or per word or perhaps."
Robert Benchley
¡Buenos días a todos!
Qué buena propuesta, Au... me encantan estos desafíos...
A ver qué tal esta propuesta... es just an attempt, lo primero que se me vino a la mente cuando leí la frase:
"The free-lance writer is a man who is paid per piece or per word or perhaps."
El escritor independiente es una persona que cobra por obra, por palabra o por casualidad.
Lo mismo podría aplicarse a nosotros traductores, ¿verdad?
Muchos saludos.
Gisela
El escritor independiente es una persona que cobra por obra, por palabra o por casualidad.
Gisela
¡Muy buena! A mí solo se me habían ocurrido posibilidades con porque, pero, claro, no se mantiene la estructura del inglés.
¿Algún otro valiente se anima a probar suerte?
Au
El escritor independiente paga sus deudas, unas con libros, otras con palabras y todas... Con retraso.
Ya sé, algo libre, pero así somos los artistas...
El escritor independiente paga sus deudas, unas con libros, otras con palabras y todas... Con retraso.
Ya sé, algo libre, pero así somos los artistas...
¡Genial! Me gusta muchísimo con esa vueltita y cambio de rumbo. ¡¡¡Claro los librelanceros somos así por definición: libres!!!
Au
A ver, otro intento:
"The free-lance writer is a man who is paid per piece or per word or perhaps."
"El escritor independiente es una persona que cobra por tal obra, tal palabra o tal vez".
Otra alternativa, algo similar a la de Julio:
El escritor independiente es una persona que tal vez cobra por obra, tal vez cobra por palabra... o tal vez cobra.
Gise
¡Buenísimas todas las propuestas!
¡Qué inteligentes me salieron!
María Teresa
con envidia sana de ingenio...
