04-04-2007, 08:24 PM
La mayoría de los intérpretes muertos en zona de guerra son iraquíes. Mientras los rebeldes los persiguen acusándolos de traidores, ellos denuncian no haber recibido la misma protección que el ejército estadounidense.
Es uno de los trabajos civiles más peligrosos en uno de los países más peligrosos del mundo: traducir del árabe para las fuerzas militares estadounidenses en Irak. Uno a uno, en forma apenas notada en el violento caos diario, decenas de traductores han sido asesinados. La mayoría son iraquíes, aunque también hay 12 norteamericanos en la lista de bajas. Ellos representan el 40 por ciento de las más de 300 muertes declaradas por contratistas privados ante el departamento del Trabajo en Estados Unidos.
Viajando en vehículos volados por bombas, a pie con patrullas militares en Fallujah o irrumpiendo en edificios tras los infantes de marina, los traductores están muriendo durante su trabajo. Pero también enfrentan el peligro al regresar a sus casas, cazados por insurgentes que les llaman colaboradores pro-estadounidenses. "Si los insurgentes nos atrapan, nos decapitan, porque los imanes dicen que somos espías", explica Mustafá Fahmi, de 24 años e intérprete para Titan Corp., el mayor empleador de traductores e intérpretes en Irak.
http://www.clarin.com/diario/2005/06/16/...996360.htm
Es uno de los trabajos civiles más peligrosos en uno de los países más peligrosos del mundo: traducir del árabe para las fuerzas militares estadounidenses en Irak. Uno a uno, en forma apenas notada en el violento caos diario, decenas de traductores han sido asesinados. La mayoría son iraquíes, aunque también hay 12 norteamericanos en la lista de bajas. Ellos representan el 40 por ciento de las más de 300 muertes declaradas por contratistas privados ante el departamento del Trabajo en Estados Unidos.
Viajando en vehículos volados por bombas, a pie con patrullas militares en Fallujah o irrumpiendo en edificios tras los infantes de marina, los traductores están muriendo durante su trabajo. Pero también enfrentan el peligro al regresar a sus casas, cazados por insurgentes que les llaman colaboradores pro-estadounidenses. "Si los insurgentes nos atrapan, nos decapitan, porque los imanes dicen que somos espías", explica Mustafá Fahmi, de 24 años e intérprete para Titan Corp., el mayor empleador de traductores e intérpretes en Irak.
http://www.clarin.com/diario/2005/06/16/...996360.htm