02-04-2007, 07:10 PM
Ya que tenemos a Yves como Invitado de Honor durante esta semana, quiero reflotar para ustedes este artículo que salió en diario Clarín el año pasado, a propósito de la visita de Yves para participar en el congreso organizdo por el CTPCBA.
"En la era global, un traductor es un héroe porque une distancias"
Lo dice el francés Yves Champollion, bisnieto de quien descifró los jeroglíficos egipcios.

Pilar Ferreyra
pferreyra@clarin.com
"Soy un zapatista de la traducción", así se presenta el francés Yves Champollion (50), descendiente de una estirpe de traductores, políglota y creador de Wordfast, el programa de traducción que puede bajarse en forma gratuita de Internet. Desde hace unos meses, también es autor del primer "buscador" de memorias de traducciones de textos estandarizados sólo para traductores.
De visita en nuestro país con motivo del Primer Congreso Internacional de Traducción Especializada —que entre hoy y el sábado reunirá a 25 expertos de todo el mundo con cientos de especialistas en la Facultad de Derecho de la UBA—, el bisnieto de Jean-Francois Champollion, el traductor de la Piedra Roseta con jeroglíficos del antiguo Egipto, disertará sobre los límites y alcances de la traducción con máquinas.
"Lo que la traducción fue toda la vida, cambió en veinte años. A partir del avance tecnológico y la globalización todo fue distinto", cuenta este traductor que se inició como empresario de una firma de importación y exportación. "No estaba hecho para los negocios, vendí mi compañía y viaje aprendiendo idiomas durante varios años. Luego regresé a la universidad y estudié programación informática", cuenta y agrega: "Mi sueño era trabajar desde mi casa, traducir lo que quisiera y cuando quisiera. Pero la relación uno a uno con los clientes cambió radicalmente".
[...]
¿La máquina asesinó a la traducción?
—La traducción digital encontró su techo hace diez años. Es posible enseñarles memoria a las máquinas pero no a traducir. La traducción se hace sobre grupos de oraciones. Una máquina traduce palabras. Jamás reemplazará al hombre.
El artículo completo:
http://www.clarin.com/diario/2006/07/27/...-04101.htm
"En la era global, un traductor es un héroe porque une distancias"
Lo dice el francés Yves Champollion, bisnieto de quien descifró los jeroglíficos egipcios.
Pilar Ferreyra
pferreyra@clarin.com
"Soy un zapatista de la traducción", así se presenta el francés Yves Champollion (50), descendiente de una estirpe de traductores, políglota y creador de Wordfast, el programa de traducción que puede bajarse en forma gratuita de Internet. Desde hace unos meses, también es autor del primer "buscador" de memorias de traducciones de textos estandarizados sólo para traductores.
De visita en nuestro país con motivo del Primer Congreso Internacional de Traducción Especializada —que entre hoy y el sábado reunirá a 25 expertos de todo el mundo con cientos de especialistas en la Facultad de Derecho de la UBA—, el bisnieto de Jean-Francois Champollion, el traductor de la Piedra Roseta con jeroglíficos del antiguo Egipto, disertará sobre los límites y alcances de la traducción con máquinas.
"Lo que la traducción fue toda la vida, cambió en veinte años. A partir del avance tecnológico y la globalización todo fue distinto", cuenta este traductor que se inició como empresario de una firma de importación y exportación. "No estaba hecho para los negocios, vendí mi compañía y viaje aprendiendo idiomas durante varios años. Luego regresé a la universidad y estudié programación informática", cuenta y agrega: "Mi sueño era trabajar desde mi casa, traducir lo que quisiera y cuando quisiera. Pero la relación uno a uno con los clientes cambió radicalmente".
[...]
¿La máquina asesinó a la traducción?
—La traducción digital encontró su techo hace diez años. Es posible enseñarles memoria a las máquinas pero no a traducir. La traducción se hace sobre grupos de oraciones. Una máquina traduce palabras. Jamás reemplazará al hombre.
El artículo completo:
http://www.clarin.com/diario/2006/07/27/...-04101.htm