Forums

Full Version: El traductor como héroe (Yves Champollion)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Ya que tenemos a Yves como Invitado de Honor durante esta semana, quiero reflotar para ustedes este artículo que salió en diario Clarín el año pasado, a propósito de la visita de Yves para participar en el congreso organizdo por el CTPCBA.


"En la era global, un traductor es un héroe porque une distancias"
Lo dice el francés Yves Champollion, bisnieto de quien descifró los jeroglíficos egipcios.



Pilar Ferreyra
pferreyra@clarin.com


"Soy un zapatista de la traducción", así se presenta el francés Yves Champollion (50), descendiente de una estirpe de traductores, políglota y creador de Wordfast, el programa de traducción que puede bajarse en forma gratuita de Internet. Desde hace unos meses, también es autor del primer "buscador" de memorias de traducciones de textos estandarizados sólo para traductores.

De visita en nuestro país con motivo del Primer Congreso Internacional de Traducción Especializada —que entre hoy y el sábado reunirá a 25 expertos de todo el mundo con cientos de especialistas en la Facultad de Derecho de la UBA—, el bisnieto de Jean-Francois Champollion, el traductor de la Piedra Roseta con jeroglíficos del antiguo Egipto, disertará sobre los límites y alcances de la traducción con máquinas.

"Lo que la traducción fue toda la vida, cambió en veinte años. A partir del avance tecnológico y la globalización todo fue distinto", cuenta este traductor que se inició como empresario de una firma de importación y exportación. "No estaba hecho para los negocios, vendí mi compañía y viaje aprendiendo idiomas durante varios años. Luego regresé a la universidad y estudié programación informática", cuenta y agrega: "Mi sueño era trabajar desde mi casa, traducir lo que quisiera y cuando quisiera. Pero la relación uno a uno con los clientes cambió radicalmente".

[...]
¿La máquina asesinó a la traducción?

—La traducción digital encontró su techo hace diez años. Es posible enseñarles memoria a las máquinas pero no a traducir. La traducción se hace sobre grupos de oraciones. Una máquina traduce palabras. Jamás reemplazará al hombre.

El artículo completo:

http://www.clarin.com/diario/2006/07/27/...-04101.htm
Aprovecho para agregar una entretenida nota a Yves Champollion que salió en en suplemento Radar de Página 12 para la misma época que el que ya citó Au.

Hablar en lenguas
Hace dos siglos, Jean-François Champollion, un francés obsesionado con las lenguas antiguas, logró descifrar los jeroglíficos de la Piedra Rosetta encontrada por las tropas napoleónicas en 1799. El hallazgo abrió la puerta a uno de los lenguajes más antiguos del mundo y perdido durante cuatro mil años: el que se ve en las paredes de las pirámides egipcias. De paso por Buenos Aires, Yves Champollion, tataranieto del gran Jean-François, heredero del oficio familiar e invitado a un Congreso Internacional de Traducción, habló con Radar de su célebre ancestro y de cómo el oficio que enterró
a la Edad Media, y sobrevivió sin mácula a la Revolución Industrial, pelea ahora a brazo partido con las computadoras y las grandes corporaciones.

http://www.pagina12.com.ar/diario/suplem...08-06.html
Reference URL's