10-10-2008, 07:40 PM

Título: Caramelo (or Puro Cuento)
Autora: Sandra Cisneros
Traducción: menudo trabajo sería traducir esta novela ¿no?
Editorial: VINTAGE CONTEMPORARIES
Nº Edición: 1ª
Año de edición: 2002
Lugar: Nueva York
Todos los veranos, Celaya “Lala” Reyes se embarca en un viaje hacia la casa de su abuela en México junto con su familia de inmigrantes mexicanos en los Estados Unidos. La voz de la niña se entrelaza con la de su “Awful Grandmother” a medida que relata una historia familiar plena de mitos, exageraciones y algunas verdades… Una historia particular y tan común a la vez que bien podría ser la de cualquiera de nosotros. Cada relato despertará tus sentidos y te transportará mágicamente a una tierra de emociones, aromas, colores y sabores.
La autora coquetea permanentemente con la transición de idiomas en una novela contada en inglés con aire español.
Para leer sin prejuicios ¡No se la pierdan!
Acá les dejo un adelantito del capítulo “Spic Spanish?”:
“The old proverb was true. Spanish was the language to speak to God and English the language to talk to dogs. But Father worked for the dogs, and if they barked he had to know how to bark back. Father sent away for the Inglés Sin Stress home course in English... In order to advance in society, Father thought it wise to memorize several passages from the 'Polite Phrases’ chapter. I congratulate you. Pass on, sir. Pardon my English... And: I am of the same opinion... But his English was odd to American ears. He worked at his pronunciation and tried his best to enunciate correctly… When all else failed and Father couldn’t make himself understood, he could resort to, —Spic Spanish?
Qué strange was English. Rude and to the point. No one preceded a request with a —Will you not be so kind as to do me the favor of…, as one ought. They just asked! Nor did they add —If God wills it to their plans, as if they were in audacious control of their own destiny. It was a barbarous language! Curt as the commands of a dog trainer”
Besos
Sil