Forums

Full Version: La lengua jocunda y jacarandosa
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Eduardo Fungairiño aporta un ejemplo real del humor a través del doble sentido. Resulta que en la prensa de Galicia se ha publicado la noticia de una conocida empresaria que fue detenida por aceptar en su restaurante vieiras contaminadas. La empresaria se vio con el juez "ante el que estuvo deponiendo durante dos horas". Bonita escena, añadirá el lector, suponiendo que la empresaria exoneró el vientre, no testificó. También es curioso que sea un juez quien haya caído en el doble sentido de esa acción.

Ignacio Despujol (Valdemoro, Madrid) comenta el insulto de PIGS (= cerdos), el acrónimo para Portugal, Italia, Grecia y España con los nombres en inglés. Se le ocurre que podríamos construir otro acrónimo FUCKED (= jodido): Francia. Reino Unido (más la <c>Wink, Irlanda y Alemania con los nombre en original. Si es como broma, puede pasar, aunque sea un poco forzada. Por otra parte, en el inglés coloquial pig significa otras muchas cosas además de "cerdo". Por ejemplo, policía, chivato, persona gorda o sucia, cartera de cuero, locomotora, glotón, una persona de raza blanca (vista por un negro).

Agustín Fuentes me envía una colección de chistes en los que se ejemplifica muy bien la tesis de que el humor se asienta en el doble sentido de las palabras o las expresiones. Selecciono unas muestras:

Le pregunta Rufino a Venancio:
– ¿Qué hora tienes?
Contesta Venancio después de mirar el reloj:
– Las diez menos diez
Apostilla Rufino:
– ¡Pués entonces no tiés ninguna!

Rufino a Venancio:
– ¿Me acompañas al médico?
Venancio a Rufino:
– ¡Sí hombre!
Rufino a Venancio:
– Pues te traes al Manolo, al Eligio, al Pedro, al Ustaquio y al Ugenio
Venancio a Rufino:
– ¿Y pa que quié que vayamos tantos?
Rufino a Venancio:
– Porque ese médico sólo recibe de 5 a 6

http://www.libertaddigital.com//opinion/...osa-45501/
Reference URL's