At the rec park in Smyrna, Tennessee. Don't rely on computers to translate for you! No confie la traducción a los ordenadores/computadoras.
For English-speakers, here's what it actually says, more or less:
The Tennis Count Governs (i.e. "rules" as a verb not a noun).
Summer hours OK except "Los" should be "Las"
Winter Hours: Courts [as in law courts] from 6 a.m. from 9 p.m.
They managed to get the next three lines intelligible, then the fun starts:
turn around please turned out [wrong gender and number] lights before leaving behind please wear out the stolen shoes.
The next to last prohibited item is simply unintelligible but by a process of elimination would be meant to represent "roller blades."
http://www.flickr.com/photos/48878663@N00/2518893070/
y Noviembre Marcha...
Qué inútil hay que ser para mandar a imprimir algo así...
Lo peor es que se preocuparon porque quedara bien diseñado (tipos de letra, bien centrados los textos). ¿En qué pensaron? Bueno, ¿pensaron?

Pues a mi me parece un fotomontaje.
Esto es lo que sale con el Google:
Pista de tenis normas
Horario de verano
Octubre 6 a.m. abril 11 p.m.
Los tribunales se han programado a través de los parques de oficinas. Por favor, apague las luces antes de salir
Con el Promt o el Systran 6 seguro que saldría mejor.
A veces, la burla delata al que tiene miedo
"Resistance is futile! You will be asimilated!"
Me parece increíble, aunque me he reído un rato...
Lo único que está bien traducido es "cualquier otro deporte" por "any other sport"... ¡Menos da una piedra!

Bueno, aunque seguro que por ahí hay alguna piedra que es capaz de hacer una traducción mejor que esta...
Saludicos,
Mary
Hola a todos
Saludo porque hace un montón no pasaba por aquí. Les cuento una real. Hace poquito un grupo de colegas fuimos a trabajar a un congreso de telecomunicaciones en Cataratas del Iguazú (sí, en el propio parque nacional, mirábamos por la ventana y allí estaban ellas, rugientes, impactantes, pero esto es detalle que no viene al caso).
Un día fuimos a comer a un restaurante de Puerto Iguazú y una de las colegas encontró en el menú:
Salmón to the Requefort with Popes grid
Surubí to the cream with Popes noisette
No sé si es la peor traducción del mundo pero se le acerca.
Saludos
Clarisa