Forums

Full Version: How to keep up with technology
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hello Yves,
First of all, thanks for your time here in N. de T.

Now, my question is:

As we know, technology evolves everyday, and I find it hard sometimes to keep updated on the use of new software and technologies.
What do you suggest we should do to keep up with the tecnologies we will be needing in the future as translators? What should we learn that will be useful for us?
How do you think translation software will be like in the future?


Thanks again for your visit.


Natalia
I find the following newsletter very useful for doing precisely what you ask:

http://www.internationalwriters.com/toolkit/

It's called the ToolKit. It's free. it's a digest of essential news for our profession. Not done by me, but if I were doing it, I would do it exactly that way!

Otherwise, hang around conferences, like the one done by Charlie's Angels, I mean the dream team of "Colegianas", last July, the Colegio de los Traductores de la Ciudad de Buenos Aires y Otros Lugares que Hé Olvido. Some lectures are a bore, mine first, but everything around is interesting to harvest.

Cheers,
Yves

Natalia Zudaire Wrote:
Hello Yves,
First of all, thanks for your time here in N. de T.

Now, my question is:

As we know, technology evolves everyday, and I find it hard sometimes to keep updated on the use of new software and technologies.
What do you suggest we should do to keep up with the tecnologies we will be needing in the future as translators? What should we learn that will be useful for us?
How do you think translation software will be like in the future?


Thanks again for your visit.


Natalia

Thanks, Yves. I am a regular subscriber of the toolkit, though I don't agree with you with doing it exactly the same. I find the information really cluttered, and the txt-notepad-like style doesn't help. Bur sometimes it is really useful to find new tips and software that I never heard about before.

As regards the future of translation software, how do you plan to develop Wordfast from now on? What file formats are you planning to include? will it still be embedded to word or will you develop a new interface for other formats?
I would like to find a TM SW that is a mix between SDLX, Catalyst and TagEditor. This is because I like the interface in SDLX, the tags placing and management in tag editor, and I hate that I can't use TMs in the tranlsator's version of Catalyst.

Thanks.

Natalia
Hi Natalia,

there's another thread pretty much on the topic (the one on Java). I am now turning to a Java development of a translation tool that does not rely on Ms-Word - but of course, I'm keeping the "classic" Wordfast maintained, I just updated it to run under Vista and Offic 2007.

Cheers,
Yves[/align]

[align=right]

Natalia Zudaire Wrote:
Thanks, Yves. I am a regular subscriber of the toolkit, though I don't agree with you with doing it exactly the same. I find the information really cluttered, and the txt-notepad-like style doesn't help. Bur sometimes it is really useful to find new tips and software that I never heard about before.

As regards the future of translation software, how do you plan to develop Wordfast from now on? What file formats are you planning to include? will it still be embedded to word or will you develop a new interface for other formats?
I would like to find a TM SW that is a mix between SDLX, Catalyst and TagEditor. This is because I like the interface in SDLX, the tags placing and management in tag editor, and I hate that I can't use TMs in the tranlsator's version of Catalyst.

Thanks.

Natalia

Reference URL's