Forums

Full Version: ¡A brindar, señoras y señores!
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Por mis pagos, decimos: ¡chin, chin! a la hora del brindis, o ¡salud!
Creo que "chin chin" es un poco antiguo... ¿Me confirman los colegas más jóvenes, sibuplé?

Con respecto a tradiciones:

Se dice que si se brinda con agua, hay que chocar las copas/vasos dos veces.

Y qué cosa que el verbo sea "brindar", ¿no? A ver qué dice la RAE...

brindar.
(De brindis).

1. intr. Manifestar, al ir a beber vino o licor, el bien que se desea a alguien o algo.
2. intr. Ofrecer voluntariamente a alguien algo, convidarle con ello. U. t. c. tr.
3. intr. Dicho de una cosa: Ofrecer una oportunidad o provecho. Viajar brinda la ocasión de conocer gente.
4. prnl. Ofrecerse voluntariamente a ejecutar o hacer algo.


Hubiera jurado que encontraría la acepción 2. en primer lugar y prioritariamente como transitivo ("brindar un servicio"), pero aparece segunda y con segunda opción de transitivo (U.t.c.tr. = usado también como transitivo).

¡A su/vuestra salud, colegas!

¿Qué "dicen" al chocar sus copas en México, España, Chile, Perú...?

Rosi Dueñas

Aurora Humarán Wrote:
Se dice que si se brinda con agua, hay que chocar las copas/vasos dos veces.


En México hay quien dice que brindar con agua trae mala suerte.
También está el siguiente diálogo:
-¿Qué estás tomando?
-Agua
-¡Te vas a oxidar!
De hecho, encuentro que a veces mis paisnos mexicanos insisten desagradablemente para que otra persona consuma bebidas alcohólicas...

En cuanto al brindis, generalmente es "salud" a secas, pero algunos lo hacen más largo: "salud, dinero y amor, y tiempo para disfrutarlos"...
my completo, ¿no?

El "chin chin" se lo he escuchado sobre todo a los franceses...

Rosi Dueñas Wrote:

-¿Qué estás tomando?
-Agua
-¡Te vas a oxidar!


Por acá abajo también decimos que el agua "oxida" Big Grin. Y yo le hago caso al dicho... Cool

Rosi Dueñas

Gabriela Wrote:
Por acá abajo también decimos que el agua "oxida" Big Grin. Y yo le hago caso al dicho... Cool

Yo no discrimino: bebo de todo (o casi), también agua...

Nicolás López Wrote:
Los catalanes dicen «salut», o «salut i força al canut» (salud y riqueza/fuerza en el canuto).


O sea, Nicolás, que el significado viene a ser más o menos el de desear salud y dinero, ¿no?

Al brindar, suelo decir "Salud", "que se repita"... hay algunos rituales que, dicen, auguran éxito en las futuras lides "camísticas" (por ejemplo mirarse a los ojos mientras se brinda, sólo que es un poco difícil cuando hay más de dos brindando). Big GrinBig Grin

Y suelo desear "salud, dinero, amor y tiempo para disfrutarlo" cuando alguien estornuda varias veces seguidas. A la primera, le deseo "salud", a la segunda "dinero" y así sucesivamente.

También he escuchado lo de brindar con agua y la mala suerte aunque no le hago caso... si bien eso no significa que me guste más brindar con otros fluidos. Lo del chupito que menciona Tere me pasa igualito. Será que me aprendí la palabra fuera de México pero no me sale decir "caballito" sino "chupito"... y qué ricos son los de tequila o los de un orujo tostado que tomé una vez en Cangas (no sé por qué ahora no estoy tan segura de que haya sido ahí... sí fue en Galicia pero como que el orujo me pegó en el sentido de orientación Rolleyes).

Salud y buen domingo,
Alicia

E.Moreda Wrote:
Con respecto a lo de "chin chin", he escuchado que es una expresión que les hace mucha gracia a los chinos, porque para ellos tiene otro significado... pero nunca he tenido ocasión de comprobarlo. Smile


Algo escuché... no con respecto a los chinos sino con los japoneses. Antes de dedicarme de lleno a la traducción, trabajé como asistente en una empresa japonesa. Éramos 5 argentinos y el resto, japoneses, por lo cual la oficina era una pequeña extensión de Japón en la Argentina Smile. Para el primer brindis de fin de año en la oficina, una de mis compañeras dijo: "chin chin", y todos ellos se empezaron a reir y nadie entendía nada... Finalmente, uno de ellos, que hablaba bastante bien español nos dijo: Es que para nosotros, chin chin quiere decir ....¡testículos! Tongue

Mis amigos hombres de la universidad solían brindar (y no me extrañaría que ahora, de reunirse, lo hicieran igual) con una palabra alemana que uno de ellos, de ascendencia alemana, les enseñó: "Busen"* (senos) con lo cual, conociéndolos más o menos bien por ese entonces, brindaban (solamente) por los de las mujeres... Smile

* a mí siempre me sonó como "Bunsen" pero acabo de confirmar cómo se escribe; por otra parte, seguro que ellos pensaban en una palabra más elocuente que "senos". Wink

Alicia I. Palmero Wrote:


* a mí siempre me sonó como "Bunsen"


jajajajjjj, buMsen es coger. Te sonaba...

Síiiiiii, Eva! Y encima saliste con la expresión argentina! :-D
Y gracias por el piropito para Fabi :-)
En cuanto a experta, yo nunca escuché un brindis así. Pero ya puesta a imaginarme a hombres brindando, la palabra Busen para pechos sería demasiado "fina", en ese plan ordinariete dirían Titten y ya está. Digo.
Big GrinBig GrinBig Grin
Cómo me he reído con ustedes, Eva, GaBi... tendré que volver a preguntarle a mi amigo Rainer cuál fue realmente la palabrita ésa. Rolleyes

Y efectivamente, GaBi, a esa palabra me refería con una más "elocuente". Wink
Pages: 1 2 3
Reference URL's