Forums

Full Version: ¡A brindar, señoras y señores!
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
En España decimos "¡chin-chin!", pero creo que es más frecuente decir "¡Salud!".

También pensamos, como en México, que brindar con agua trae mala suerte, pero aún así brindamos (yo al menos no me privo).

Luego está el famoso "¡Arriba, abajo, al centro y p´adentro", acompañado de los correspondientes ademanes. Este tipo de brindis es más común con chupitos o copas pequeñas de licor porque lo que tengas en el vaso lo tienes que beber de un trago.

Por cierto, lo de "chupitos" les suele hacer mucha gracia a los méxicanos. Nosotros hablamos de "chupitos de tequila", y allí creo que se llaman "caballitos". Se parten de risa, claro. Big Grin

La denominación de las bebidas según el recipiente es una de las cosas más curiosas de cada cultura. En España los vasos de plástico de un litro se llaman "litros" en algunos sitios, en otros "catxis" o "catxis" (de Valladolid hacia el norte, si no me equivoco). La palabra es vasca.

Lo de las "cañas" es toda una aventura. Pides una caña y en algunos sitios te traen un vasito ridículo, en otros una jarraca que no tiene nada que envidiar a los muniqueses...

¡A su salud!
Tere
Los catalanes dicen «salut», o «salut i força al canut» (salud y riqueza/fuerza en el canuto).

Se trata, como pueden ver, de dos palabras catalanas pero que se usan también mucho en castellano, especialmente en la muy repetida frase «salut y força al canut», que por ser generalmente malinterpretada, o al menos empleada con un significado sesgado y moderno, la traigo hoy a colación y comentario. Suele emplearse para desear a los presentes buena salud y no menor potencia sexual, aunque quizá con no mucha propiedad pues en su origen, que se remonta a finales de la Edad Media y comienzos de la Moderna, la frase tenía otro significado, que puede deducirse del de cada una de las palabras que la componen. «Salut» es la única que se traduce sencillamente al castellano, obviamente por salud, y su significado no ha variado. Es bien sabido que catalanes y valencianos tienden, incluso cuando hablan en castellano, a pronunciar la «d» final como nosotros pronunciamos la «t», es decir, con un sonido más fuerte y explosivo. Por eso suelen decir «Madrit» o «Valladolit», o al menos tienen esa tendencia y a veces así nos suena a los que vivimos aquende el Ebro. «Força» en catalán tiene dos significados, uno prácticamente idéntico al de fuerza en castellano, que es el que primero viene a la cabeza del castellanohablante, pero otro no menos usado aunque inexistente en castellano, que es el de abundancia, el que supone mucha cantidad o muchos elementos de algo. Por ejemplo, se dirá «té força diners» para referirse a quien tiene mucho dinero. El «canut», aunque el que piensa en castellano lo traduce de inmediato por «canuto» (y por analogía morfológica lo relaciona con el falo), en realidad servía para designar una pequeña bolsa de cuero que los payeses catalanes llevaban atada al cinto, bolsa en la que solían guardar las monedas más valiosas. En realidad, ningún diccionario catalán de los que he consultado la traduce por canuto, sino que en la mayoría no aparece traducción alguna, quizá porque las bolsas de cuero colgando del cinto ya no se usan. Si aceptamos que «força» es abundancia -como así es- y que «canut» era la bolsa de las monedas de oro y plata -como creo que era-, la frase cambia de significado y expresa el deseo de que nuestros amigos e interlocutores gocen de buena salud y tengan abundancia de riquezas. (...)

Fuente: artículos de prensa de José Mª Izquierdo Rojo, médico y escritor
http://www.josemaria.izqui.org/obraliter...canut.html

Smile
Con respecto a lo de "chin chin", he escuchado que es una expresión que les hace mucha gracia a los chinos, porque para ellos tiene otro significado... pero nunca he tenido ocasión de comprobarlo. Smile

Saludos,
Eva

Nicolás López Wrote:
Los catalanes dicen «salut», o «salut i força al canut» (salud y riqueza/fuerza en el canuto).

Se trata, como pueden ver, de dos palabras catalanas pero que se usan también mucho en castellano, especialmente en la muy repetida frase «salut y força al canut», que por ser generalmente malinterpretada, o al menos empleada con un significado sesgado y moderno, la traigo hoy a colación y comentario. Suele emplearse para desear a los presentes buena salud y no menor potencia sexual, aunque quizá con no mucha propiedad pues en su origen, que se remonta a finales de la Edad Media y comienzos de la Moderna, la frase tenía otro significado (...). El «canut», aunque el que piensa en castellano lo traduce de inmediato por «canuto» (y por analogía morfológica lo relaciona con el falo), en realidad servía para designar una pequeña bolsa de cuero que los payeses catalanes llevaban atada al cinto, bolsa en la que solían guardar las monedas más valiosas. En realidad, ningún diccionario catalán de los que he consultado la traduce por canuto, sino que en la mayoría no aparece traducción alguna, quizá porque las bolsas de cuero colgando del cinto ya no se usan. Si aceptamos que «força» es abundancia -como así es- y que «canut» era la bolsa de las monedas de oro y plata -como creo que era-, la frase cambia de significado y expresa el deseo de que nuestros amigos e interlocutores gocen de buena salud y tengan abundancia de riquezas. (...)


¡Qué bueno, Nicolás! Yo siempre pensé que era una expresión moderna y que el canuto era el de fumar (el sentido fálico no se lo vi nunca, fíjate). No hay día que no se aprenda algo nuevo...

¡Saludos!
Tere

Cidcampeador Wrote:

¡Qué bueno, Nicolás! Yo siempre pensé que era una expresión moderna y que el canuto era el de fumar (el sentido fálico no se lo vi nunca, fíjate). No hay día que no se aprenda algo nuevo...

¡Saludos!
Tere


Yo pensaba lo mismo, vamos, que creía que este brindis era una apología de la drogadicción. Es que imaginación tengo mucha...

Alicia I. Palmero Wrote:

Nicolás López Wrote:
Los catalanes dicen «salut», o «salut i força al canut» (salud y riqueza/fuerza en el canuto).


O sea, Nicolás, que el significado viene a ser más o menos el de desear salud y dinero, ¿no?


Sí Alicia, según el autor del artículo ese sería el sentido original de la expresión, del que dice que está siendo reemplazado en su segunda parte (la del dinero) por el otro del vigor sexual masculino.

Creo que hoy día efectivamente no se piensa en el dinero cuando en el brindis alguien añade con tono de humor ese i força al canut. Al menos mi experiencia fue así.

Saludos Smile

Cidcampeador Wrote:

Nicolás López Wrote:
Los catalanes dicen «salut», o «salut i força al canut» (salud y riqueza/fuerza en el canuto).


¡Qué bueno, Nicolás! Yo siempre pensé que era una expresión moderna y que el canuto era el de fumar (el sentido fálico no se lo vi nunca, fíjate). No hay día que no se aprenda algo nuevo...
¡Saludos!
Tere


Claro Tere, ya se sabe que entre hombres no es raro que la conversación derive hacia cuestiones de sexo, aunque solo sea por alusiones, por dobles sentidos. Big Grin

Bienvenida al foro y saludos. Smile

Alicia I. Palmero Wrote:
* a mí siempre me sonó como "Bunsen" pero acabo de confirmar cómo se escribe; por otra parte, seguro que ellos pensaban en una palabra más elocuente que "senos". Wink[/color]


Pues si sonaba como "Bunsen", igual era "Bumsen", que quiere decir "coger"... claro, en su acepción argentina y no española Smile

GaBi Wrote:

Alicia I. Palmero Wrote:


* a mí siempre me sonó como "Bunsen"


jajajajjjj, buMsen es coger. Te sonaba...


Jaja Gaby, estamos sincronizadas... ya nos pasó algo similar con lo de Schwarzwald esta semana.

De todas formas, para asuntos germánicos háganle caso a Gaby y no a mí, que ella es la experta...

Por cierto, ¡precioso Fabi!

Saludos,
Eva

E.Moreda Wrote:

Alicia I. Palmero Wrote:
* a mí siempre me sonó como "Bunsen" pero acabo de confirmar cómo se escribe; por otra parte, seguro que ellos pensaban en una palabra más elocuente que "senos". Wink[/color]


Pues si sonaba como "Bunsen", igual era "Bumsen", que quiere decir "coger"... claro, en su acepción argentina y no española Smile


... y venezolana, Eva... y todos eran venezolanos!! Mucha mezcla pero bien venezolanos. Smile

Pages: 1 2 3
Reference URL's