Forums

Full Version: Entrevista a Jesús Baigorri Jalón
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Entre mis apuntes viejos...

El Dr. Jesús Baigorri recibió el doctorado, cum laude, de la Universidad de Salamanca, en 1998. En su tesis, titulada "La interpretación de conferencias: profesión para un siglo de guerras y de diálogo. Biografía de una profesión", el autor combinó sus conocimientos de historiador con su experiencia como intérprete. Es su visión de la historia desde el principio de la profesión en 1919 y desde su perspectiva de intérprete.

Sobre este tema, en enero de 1999 presentó una ponencia en la Conferencia conmemorativa del 30 aniversario de la fundación de la Graduate School of Translation and Interpretation del Instituto Monterey de California. Además, en otoño de este año se publicará en España un libro suyo, basado en la primera parte de su tesis doctoral, que comprenderá la historia de la interpretación de conferencias desde 1919 hasta los juicios de Nuremberg de 1945.

¿Cómo empezó la interpretación de conferencias?

"Empezó - responde el Dr. Baigorri - en la Conferencia de la Paz de París en 1919, donde nacieron la Sociedad de Naciones y otras organizaciones internacionales. Los primeros intérpretes llegaron a la profesión por azar, uno sabía idiomas aprendidos por circunstancias de la vida diaria, como ser hijos de diplomáticos o de matrimonios mixtos, y en muchos casos, el aprendizaje de idiomas se debió a guerras y migraciones forzosas. Por ejemplo, la revolución soviética obligó a mucha gente a salir de Rusia y de alguna manera llegar a Berlín, donde pasaban unos años y aprendían el alemán, y luego iban a Francia, donde aprendían francés, y después vendría el inglés. De ese núcleo salieron muchos intérpretes de Nuremberg y de las Naciones Unidas". La mayoría de los primeros intérpretes de conferencias procedían de la enseñanza y aprendieron a interpretar a base de práctica pero sin considerar esta tarea como una profesión propiamente dicha.

El Dr. Baigorri contó a Apuntes que en 1919 la profesión no existía: "Se podía encontrar un médico o un abogado pero no un intérprete". La profesión empezó a perfilarse en las primeras reuniones de la Sociedad de Naciones a través de la interpretación consecutiva. Se crearon dos secciones de interpretación: al inglés y al francés - los dos idiomas de la diplomacia mundial. En aquel entonces, los intérpretes eran unos personajes muy visibles en las reuniones ya que trabajaban desde la tribuna entre las altas personalidades para las que interpretaban. El intérprete tenía que esperar a que el orador terminara su discurso y a continuación reproducía de manera resumida o abreviaba en el otro idioma oficial lo que había dicho aquél. "Esto suponía que a veces se pasaba toda la sesión de la mañana o la tarde con un solo discurso y era necesario convocar otra reunión para responder a este discurso con las respectivas interpretaciones."


Texto completo:  http://www.apuntesonline.org/translation...igorri.htm
Una cosa que pocos saben, es que Jesús empezó de taquígrafo en la ONU, y que aprendió a interpretar escuchando a los intérpretes. Fue el cuarto de cinco taquígrafos que se pasaron a trujamanes. Un buen día, decidió que lo que quería era enseñar y aceptó hacerse cargo de la parte de interpretación de la Escuela de Traductores e Intérpretes (Nb: Escuela, no Facultad, como son escuelas las de Mons, Bruselas y todas las demás, salvo Vic... es decir que es formación terciaria de segunda), con lo que aceptó, al mismo tiempo, un guadañazo descomunal a sus ingresos.

Solo conozco un caso parecido: el de la colega Isabel la Cruz, que dejó (no sé si habrá vuelto) su puesto en Bruselas para enseñar en Soria.

sergio
Hola.

Gracias, Sergio, por el insider information.  Si todo marcha como debe, Jesús estará con nosotros el año que viene en Interpreta 2009; tú lo sabes bien, pues me hiciste de puente (vayan las gracias públicas).

JL
Un trozo de este artículo está dando que hablar en http://www.ndet.org/foro/showthread.php?...d13092  

Si me traigo algo del tema que allí se discute...

Es cierto lo que dice Tere-Cid, es algo solitario y no simepre te agradecen o valoran, por eso hay que darse palmaditas uno mismo (pero tambien críticas uno mismo cuando no se ha hecho lo que se debía).

Sobre lo que comenta Alicia, creo que pasa en muchas profesiones, pero en la interpretación se nota mucho la envidia que le tienen a los buenos.

JL (que el lunes por la tardenoche interpreta en consecutiva a Sir Holmes, Secretario General Adjunto de las NN. UU.)
Otra característica de Jesús es su absoluta honestidad intelectual y su disposición constante de ponerse a prueba. Hace unos años, en el aula magna de la Escuela de T e I de Salamanca, polemizamos frente a los estudiantes acerca de nuestras respectivas visiones de la IS. Jesús afirmaba que el IS debe (tratar de) decirlo todo, que no es su tarea meterse a establecer y decidir pertinencias (y creo, pero no estoy seguro, que también afirmaba que era prácticamente imposible en tiempo real, cosa que, si no la decía él, la dicen todos los que luego dicen que no importa porque no se debe). Qué hicimos entonces? Nos metimos uno en cada cabina, una estudiante leyó (yo pedí que a toda velocidad, je je!) un texto desconocido por ambos. No pudimos escucharnos, pero no me caben dudas de que Jesús se las ingenió para decirlo todo y en buen castellano. Yo, en cambio, hice lo que hago CASI siempre: hablar pausadamente, para que mi interlocutor tenga tiempo de asimilar el mensaje, para lo cual elegí o debí condensar forma, elminar redundancias y resumir contenido, descartando todo lo que juzgué innecesario para la comprensión PERTINENTE (es decir, desde el punto de vista de PARA QUÉ QUERÍA COMPRENDER) de mi interlicutor modelo.

No fuimos tan necios de pedir votación. Ambos dijimos, Ya ven, estas son las dos posibilidades extremas, y en el medio están todas las demás. Ustedes elijan la que mejor les parezca.

sergio
Qué pedazo de profesionales.  Me hubiese encantado estar allí y verlos cual espadachines con floretes.

JL
Reference URL's