06-09-2008, 03:33 AM
Entre mis apuntes viejos...
El Dr. Jesús Baigorri recibió el doctorado, cum laude, de la Universidad de Salamanca, en 1998. En su tesis, titulada "La interpretación de conferencias: profesión para un siglo de guerras y de diálogo. Biografía de una profesión", el autor combinó sus conocimientos de historiador con su experiencia como intérprete. Es su visión de la historia desde el principio de la profesión en 1919 y desde su perspectiva de intérprete.
Sobre este tema, en enero de 1999 presentó una ponencia en la Conferencia conmemorativa del 30 aniversario de la fundación de la Graduate School of Translation and Interpretation del Instituto Monterey de California. Además, en otoño de este año se publicará en España un libro suyo, basado en la primera parte de su tesis doctoral, que comprenderá la historia de la interpretación de conferencias desde 1919 hasta los juicios de Nuremberg de 1945.
¿Cómo empezó la interpretación de conferencias?
"Empezó - responde el Dr. Baigorri - en la Conferencia de la Paz de París en 1919, donde nacieron la Sociedad de Naciones y otras organizaciones internacionales. Los primeros intérpretes llegaron a la profesión por azar, uno sabía idiomas aprendidos por circunstancias de la vida diaria, como ser hijos de diplomáticos o de matrimonios mixtos, y en muchos casos, el aprendizaje de idiomas se debió a guerras y migraciones forzosas. Por ejemplo, la revolución soviética obligó a mucha gente a salir de Rusia y de alguna manera llegar a Berlín, donde pasaban unos años y aprendían el alemán, y luego iban a Francia, donde aprendían francés, y después vendría el inglés. De ese núcleo salieron muchos intérpretes de Nuremberg y de las Naciones Unidas". La mayoría de los primeros intérpretes de conferencias procedían de la enseñanza y aprendieron a interpretar a base de práctica pero sin considerar esta tarea como una profesión propiamente dicha.
El Dr. Baigorri contó a Apuntes que en 1919 la profesión no existía: "Se podía encontrar un médico o un abogado pero no un intérprete". La profesión empezó a perfilarse en las primeras reuniones de la Sociedad de Naciones a través de la interpretación consecutiva. Se crearon dos secciones de interpretación: al inglés y al francés - los dos idiomas de la diplomacia mundial. En aquel entonces, los intérpretes eran unos personajes muy visibles en las reuniones ya que trabajaban desde la tribuna entre las altas personalidades para las que interpretaban. El intérprete tenía que esperar a que el orador terminara su discurso y a continuación reproducía de manera resumida o abreviaba en el otro idioma oficial lo que había dicho aquél. "Esto suponía que a veces se pasaba toda la sesión de la mañana o la tarde con un solo discurso y era necesario convocar otra reunión para responder a este discurso con las respectivas interpretaciones."
Texto completo: http://www.apuntesonline.org/translation...igorri.htm
El Dr. Jesús Baigorri recibió el doctorado, cum laude, de la Universidad de Salamanca, en 1998. En su tesis, titulada "La interpretación de conferencias: profesión para un siglo de guerras y de diálogo. Biografía de una profesión", el autor combinó sus conocimientos de historiador con su experiencia como intérprete. Es su visión de la historia desde el principio de la profesión en 1919 y desde su perspectiva de intérprete.
Sobre este tema, en enero de 1999 presentó una ponencia en la Conferencia conmemorativa del 30 aniversario de la fundación de la Graduate School of Translation and Interpretation del Instituto Monterey de California. Además, en otoño de este año se publicará en España un libro suyo, basado en la primera parte de su tesis doctoral, que comprenderá la historia de la interpretación de conferencias desde 1919 hasta los juicios de Nuremberg de 1945.
¿Cómo empezó la interpretación de conferencias?
"Empezó - responde el Dr. Baigorri - en la Conferencia de la Paz de París en 1919, donde nacieron la Sociedad de Naciones y otras organizaciones internacionales. Los primeros intérpretes llegaron a la profesión por azar, uno sabía idiomas aprendidos por circunstancias de la vida diaria, como ser hijos de diplomáticos o de matrimonios mixtos, y en muchos casos, el aprendizaje de idiomas se debió a guerras y migraciones forzosas. Por ejemplo, la revolución soviética obligó a mucha gente a salir de Rusia y de alguna manera llegar a Berlín, donde pasaban unos años y aprendían el alemán, y luego iban a Francia, donde aprendían francés, y después vendría el inglés. De ese núcleo salieron muchos intérpretes de Nuremberg y de las Naciones Unidas". La mayoría de los primeros intérpretes de conferencias procedían de la enseñanza y aprendieron a interpretar a base de práctica pero sin considerar esta tarea como una profesión propiamente dicha.
El Dr. Baigorri contó a Apuntes que en 1919 la profesión no existía: "Se podía encontrar un médico o un abogado pero no un intérprete". La profesión empezó a perfilarse en las primeras reuniones de la Sociedad de Naciones a través de la interpretación consecutiva. Se crearon dos secciones de interpretación: al inglés y al francés - los dos idiomas de la diplomacia mundial. En aquel entonces, los intérpretes eran unos personajes muy visibles en las reuniones ya que trabajaban desde la tribuna entre las altas personalidades para las que interpretaban. El intérprete tenía que esperar a que el orador terminara su discurso y a continuación reproducía de manera resumida o abreviaba en el otro idioma oficial lo que había dicho aquél. "Esto suponía que a veces se pasaba toda la sesión de la mañana o la tarde con un solo discurso y era necesario convocar otra reunión para responder a este discurso con las respectivas interpretaciones."
Texto completo: http://www.apuntesonline.org/translation...igorri.htm