Por estas pampas argentinas, usamos la expresión "vivir a alguien" para indicar que se hace uso y abuso de otra persona, es decir, que se es una especie de parásito.
¿Lo entienden? ¿Lo usan? (Creo recordar que a unos españoles les causó gracia la expresión).
Reflexión de entrecasa: ¿qué querremos decir cuando la usamos? ¿Que le "robamos vida al otro"?
Au
Ejemplos:
1) Roviralta no trabajaba, sino que la vivía a Susana.
2) Una persona acepta un par de cigarrillos que le ofrecen, pero en un momento, rechaza uno: "no te quiero vivir" (no quiero abusar).
3) XX es una lacra. Tiene un sueldazo, pero sigue viviendo a la madre.
Yo lo he oído como vivirse a alguien... chuleárselo, pues... a veces se vive con y se lo vive uno... a veces, al revés... a veces, nunca pasa nada de esto y sólo se vive feliz como una lombriz...
Au,
Por estos lares....¡para nada!

En México creo que hablaríamos de un "gorrón" (o gorrona) y de "gorronear". También de un "mantenido" (o mantenida), pero creo que no se usa lo de "vivir a alguien".
En Puerto Rico el equivalente de gorrón/gorronear sería cachetero/cachetear (pero no me pregunten por qué!!!).
Y también tenemos "vividor" por aquí (y es una raza que abunda, lamentablemente). Creo que "vivillo" tiene el mismo significado que "vividor": vivir a costillas de los demás.
Gracias, chicas.
Nosotros tenemos la palabra... "vividor" justamente. (Si tomo distancia, me sorprende la palabra).
Au
En España, también gorronear a alguien, y el que lo hace es un gorrón. Pero solo con la segunda de las acepciones que pusiste.
J.
(Em... yo también lo tengo registrado con el significado de "disfrutar a alguien (quiero vivirte)".)
(Em... yo también lo tengo registrado con el significado de "disfrutar a alguien (quiero vivirte)".)
¿Con el significado disfrutar (al máximo) a la otra persona? ¿de "exprimirla" para sacar su esencia? ¿degustarla, sentirla?
Así lo entendería aunque nunca lo he usado, ni oído.
¿Con el significado disfrutar (al máximo) a la otra persona? ¿de "exprimirla" para sacar su esencia? ¿degustarla, sentirla?
Así lo entendería aunque nunca lo he usado, ni oído.
y... son esas interpretaciones que siempre quedan muy subjetivas y se entienden más por contexto de situación, porque en general (digo) no nos paramos en seco para preguntar "perdón: exactamente, qué me querés decir?". Anyway, muy interesantes tus lecturas de la expresión, Alice ;-P