Forums

Full Version: El "singular they" y su traducción al español
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
¡Hola!

Pensé colgar esta consulta acá a ver cómo la resolvemos juntas (y juntos).

En inglés han optado por una opción cómoda para no mencionar el sexo de la persona a quien se refiere un texto (cuando ese sexo en cuestión es desconocido), y esta opción es el llamado singular they.

Ahora bien, mi dilema es cómo diáblos traducirlo al español. No usamos (no tenemos, no nos hemos decidido a usar) un artículo neutro porque está la cuestión de que sería "ellos" o "ellas" y de todas formas la calavera es ñata.

Tengo esta oración específica:

Quote:
If someone is thinking of investing in a project or doing one themselves, I can work with them on an as-needed basis, or connect them to other professionals who can help.


Es un caso claro de singular they.

Opté por convicción propia traducirlo como "ella" (y sus derivados) y ya'stá.  (1. porque quien está hablando [I can work with them...] es una mujer y 2. porque me pareció que fluía mejor).

Quisiera saber la opinión de las colegas (y los colegos Wink). ¿Cómo manejan ustedes esta situación?

P.S.: more info on "singular they" here (the super excellent linguistics blog LanguageLog) and here (Wikipedia article for the garden-variety layperson) (both in English, obviously.)
P.S.S.:  lo de "juntas y juntos" y "colegas y colegos" es un chiste na'má, por si las flies...

Rosi Dueñas

Usaría "ella", pero no por otra cosa, sino por que me estaría refiriendo a una "persona":

"If someone is thinking of investing in a project or doing one themselves, I can work with them on an as-needed basis, or connect them to other professionals who can help."

Si alguna persona está pensando en invertir en un proyecto o en arrancar uno por su propia cuenta, puedo trabajar con ella conforme se requiera, o ponerla en contacto con otros profesionales que puedan ayudarla.

Hope it helps!
Rosi
Óyeme, pero qué solución más sencilla... and in fact, correct! Tongue

Qué boba yo, la verdad es que no había pensado que tenía que concordar "persona" con el pronombre.  Es que traduje someone como "alguien".

¡Un millón de gracias, Rosi!

P.S.: Bella foto Smile
Es el truco a que recurre el inglés para evitar poner he o she. En castellano diríamos si alguien piensa... hacerlo por sí mismo, etc.

sergio
Hola, Tess:

Gracias por formular tu pregunta en este espacio.

Cuando el texto original muestra un esfuerzo por explorar las posibilidades de un lenguaje incluyente, nos compete buscar traducciones consecuentes con esa intención. La propuesta de Rosi es excelente y, sí, el uso de "persona" abre un abanico en la mayoría de los casos. Si quieres ir un poco más allá, puedes escribir algo así:

Si alguien está pensando en invertir en un proyecto o en iniciar uno propio, puedo ofrecer mi colaboración conforme se requiera o contactos con profesionales pertinentes a cada caso.

Estás transmitiendo la idea y ni siquiera usas "los" para profesionales.

Edito para añadir que también puedes decir "profesionales competentes según el caso".

Saludos,
Atenea
No pienso entrar otra vez en la estéril polémica. Solo para advertir que... DEPENDE!!!

sergio

Leticia Cazeneuve Wrote:
BTW, ¿quién es la mujer en tu avatar?

Muchos besos.
Leti


Hola, Leti:

Es Juana Inés de Asbaje y Ramírez a los quince años... quien pasó a la historia como Sor Juana Inés de la Cruz.

Besos para vos,
Atenea

Atenea Wrote:

Cuando el texto original muestra un esfuerzo por explorar las posibilidades de un lenguaje incluyente, nos compete buscar traducciones consecuentes con esa intención. La propuesta de Rosi es excelente y, sí, el uso de "persona" abre un abanico en la mayoría de los casos. Si quieres ir un poco más allá, puedes escribir algo así:

Si alguien está pensando en invertir en un proyecto o en iniciar uno propio, puedo ofrecer mi colaboración conforme se requiera o contactos con profesionales pertinentes a cada caso.

Estás transmitiendo la idea y ni siquiera usas "los" para profesionales.

Edito para añadir que también puedes decir "profesionales competentes según el caso".

Saludos,
Atenea


Hm... Esto me da una idea. Voy a comentar esta consulta con los alumnos. Me parece que, fuera de las posturas que cada una y cada uno quiera tener, así como te pueden pedir Hispanic Spanish, bien te pueden pedir (como un guideline de esos que no se cuestionan siquiera) lenguaje no sexista. Me parece un ejercicio interesante y abre cabezas.

Thanks!

Smile Au

Aurora Humarán Wrote:
Me parece que, fuera de las posturas que cada una y cada uno quiera tener, así como te pueden pedir Hispanic Spanish, bien te pueden pedir (como un guideline de esos que no se cuestionan siquiera) lenguaje no sexista. Me parece un ejercicio interesante y abre cabezas.

Thanks!

Smile Au


Por supuesto, a eso me refería al escribir "Cuando el texto original muestra un esfuerzo por explorar las posibilidades de un lenguaje incluyente, nos compete buscar traducciones consecuentes con esa intención". Si mi cliente es el Programa Universitario de Estudios de Género de la UNAM o el Gender Mainstreaming Trust Fund del IADB, más me vale tomar en cuenta el estilo en la redacción del original y transmitirlo en mi traducción INDEPENDIENTEMENTE DE MIS CONVICCIONES EN CUANTO A DICHO ESTILO. En el ejemplo que puso Tess, el original, al usar "they" como singular neutro, tiene la intención de lo que en inglés se llama "gender neutral language" y hay propuestas en español que pueden perfectamente cumplir el cometido.

Saludos,
A

p.d. ¡Gracias, Eva!

Atenea Wrote:
Por supuesto, a eso me refería al escribir "Cuando el texto original muestra un esfuerzo por explorar las posibilidades de un lenguaje incluyente, nos compete buscar traducciones consecuentes con esa intención". Si mi cliente es el Programa Universitario de Estudios de Género de la UNAM o el Gender Mainstreaming Trust Fund del IADB, más me vale tomar en cuenta el estilo en la redacción del original y transmitirlo en mi traducción INDEPENDIENTEMENTE DE MIS CONVICCIONES EN CUANTO A DICHO ESTILO. En el ejemplo que puso Tess, el original, al usar "they" como singular neutro, tiene la intención de lo que en inglés se llama "gender neutral language" y hay propuestas en español que pueden perfectamente cumplir el cometido.


Autoridad en la materia. Smile A mí me parece que quien estudia también tiene que reflexionar sobre estos temas. Es una variable súper importante, y -creo yo- con el correr de los años, los traductores tendrán que estar más atentos.
Serás mi fuente, Atenea. Voy a ver si encuentro otros de tus análisis en este foro.

Smile Au

Pages: 1 2
Reference URL's