Forums

Full Version: Cargar a alguien
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Buen morning!

Chicos, ¿son buenitos y me cuentan en qué lugares (fuera de la Argentina, y si es que los hay) se utiliza "cargar" como sinónimo de burlarse/reírse/mofarse de alguien?

Aclaración: en la Argentina, "cargar" no tiene un significado demasiado duro. Tampoco es inocente, claro... Smile

Cargar a alguien es decirle a alguien algo en joda (o medio en joda).

Ejemplos:

Mis amigos me cargaban porque siempre llevaba una valija gigante.
Lo cargaban por el acento misionero.

¿La entienden? ¿La usan?

Thanks!
No, de ninguna manera se habría entendido en España. Nosotros usamos «chinchar» en ese sentido, más bien en broma.

«Vacilar» [a alguien] también tiene un significado distinto, es presumir ante alguien.

J.

Pamela Peralta Wrote:
Au

Te puedo decir con seguridad que en Perú no usamos "cargar" con ese sentido. La primera palabra que se me viene a la cabeza, que usemos aquí, es "vacilar". Diríamos: "¿me estás vacilando, no?"
Pero "cargar", para nada. Algunos la entendería porque la han escuchado en programas argentinos y, por contexto, la sacarían. Pero si alguien, que no es argentino, la usara aquí sonaría rarísimo.

Ojo que también usamos "vacilar" como "diversión".
Ej. ¡Cómo te vacilas! o ¡Me estoy vacilando de lo lindo!


Santo Dios... menos mal que nunca me tocó escribirla. Fiú...
Jotaele la usa mucho. Cada vez que me dice: "no me vaciles", siempre me viene la idea de un microscopio electrónico y del bacilo de Koch.
¡Qué palabra tan rara!.... Vacilar. Je.

Gracias, Pamela.

JavierH Wrote:
No, de ninguna manera se habría entendido en España. Nosotros usamos «chinchar» en ese sentido, más bien en broma.

«Vacilar» [a alguien] también tiene un significado distinto, es presumir ante alguien.

J.



Este nunca lo había escuchado.
Javier: para nosotros "mofar" es muy de libro traducido en otro país Cool. ¿Sí es habitual para ustedes?
Thanks!
Au

E.Moreda Wrote:

Pues yo creo que "vacilar" también puede tener un significado similar al de "chinchar", al menos en el Noroeste profundo Smile . "No me vaciles", "¿Me estás vacilando?" = "No te rías de mí", "¿Te estás burlando de mí?", etc.

Saludos,
Eva


Así se lo escuché a José.
Smile

Chinchar? Nunca la había escuchado. La escucho y asocio con "hinchar". No me hinches, no me jodas, dejate de hinchar.

Rosi Dueñas

En México, "vacilarse" a alguien es burlarse, hacerle chistes, mofas, pero es suave: ¿Me estás diciendo la verdad o me estás vacilando?
Ahora que irse de "vacilón" o ir a un "vacilón" es irse de fiesta (o pachanga).
Como dato curioso, la gente de Guadalajara (al occidente de México) usa "piñar" en lugar de "vacilar". "Ya no me estés piñando, por favor". La primera vez que lo escuché, me morí de la risa. Me vino a la mente la imagen de alguien dándole a otro con piñas (ananas)... eso debe doler...
Creo que el equivalente más común (porque debe haber muchos) de "cargarse a alguien" en México sería "burlarse" de alguien: "Se burlaban de mí porque siempre llevaba una mochila bien grande".

Rosi Dueñas

Gabriela Wrote:
Yo entiendo "vacilar" como dudar

Por supuesto!!! De tan obvio se me pasó mencionarlo.

Y alguien todavía usa tomar el pelo?

GaBi Wrote:
Y alguien todavía usa tomar el pelo?


Hmm.... Se escucha poco en los más pendex.

Tampoco en los más viejardos. Yo lo usaría si hablo con alguien con quien no tengo mucha confianza. Con alguien de más confianza, diría "jodiendo".

Pages: 1 2
Reference URL's