Forums

Full Version: 'Pulpy to the vinagreta'
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Nuestra querida cafetería Roma, en las Ramblas de Santa Cruz, cuenta desde hace tiempo con una versión en inglés de su carta. El documento, que no tiene desperdicio, ha sido citado en webs internacionales de turismo



En Tenerife tenemos un problema serio con las traducciones de las cartas de los restaurantes, pero a veces éstas son muy divertidas. Es el caso de nuestra querida cafetería Roma, situada en la Rambla General Franco de Santa Cruz, un lugar que a base de esfuerzo se ha convertido en un clásico de la ciudad, frecuentado por buena parte de los trabajadores de la zona. No podemos revelar la forma en que nos llegó esté documento de incalculable valor, pero el caso es que aquí está. La persona que logró hacerse con él lo considera un "tesoro" que guardará como gold in the cloth.

El traductor (o translator) del Roma deja para la posteridad muchas perlas. Los primeros números de la carta no tienen desperdicio: Paella to the Valencian, Champiñones to ajillo o Peppers to the natural, entre otros, despiertan en el comensal cuanto menos una sonrisa. Pero lo que sigue es incluso más llamativo. ¿Peas with hard eggs? Oh my god. La cosa no acaba ahí. El establecimiento ofrece en inglés un total de 64 platos, a cual más sorprendente. ¿Qué diría que son los Big holes of Málaga? Pues nada más y nada menos que Boquerones de Málaga. Todo un ejercicio de inventiva.

http://www.loquepasaentenerife.com/vivir...evinagreta
Big GrinBig GrinBig Grin
Gold in the cloth... creo que ni traduciéndolo al español, sería entendido por todos los hispanohablantes, ¿o sí?
Las ramblas de Santa Cruz eran destino fijo cuando íbamos de paseo por la ciudad a visitar a tíos y primos. Los niños correteando por el medio bajo la sombra (tupida y generosa) de los árboles. Además, había una tía-abuela monja de las dominicas, cuya casa/convento/colegio estaba en esa avenida (no sé si aún).
¡Me encanta!
También han de creer que si hablan más fuerte o despacito les van a entender (o al menos, si lo escriben con mayúsculas o negritas...)
Los padres de un amigo de mi hijo (piloto de avión el papá) vivieron en Tenerife durante dos años... y justamente me contaban esto de las traducciones 'graciosas' que veían allá. No recuerdo algún ejemplo ahora, pero no se remitían a los restaurantes, sino a todo, en general.
Reference URL's