El traductor de alemán lanzó por los auriculares de los periodistas la sentencia «yo no tiene dinero» cuando traducía una respuesta de Schuster sobre el asunto de Cristiano Ronaldo, pero un periodista griego del «News of the World» entendió que el Real Madrid no tenía dinero para fichar al portugués. Y se montó el lío. Schuster le preguntó al plumilla si se encontraba bien porque él no había hablado del club, lo había hecho en primera persona. Hubo tal revuelo que el traductor se vio obligado a escuchar en público la traducción, comprobándose que el técnico habló en primera persona y que el equivocado era el periodista.
[...]
http://tinyurl.com/6rtrxy
LONDRES.- Bernd Schuster salió con victoria por KO del singular asalto que mantuvo con un periodista de un dominical inglés. Sucedió al filo de las 22.00 horas en la sala de prensa del estadio Emirates, el del Arsenal, con motivo de la presentación del torneo cuadrangular en el que además del equipo español estarán el Hamburgo, la Juventus y el propio Arsenal.
El periodista, de origen griego y con muchos años de experiencia en la prensa inglesa, interpretó mal una respuesta que Schuster respondió en alemán a un informador, alemán también, que le preguntó por la marcha del fichaje de Cristiano Ronaldo. El técnico, que ante la prensa estaba comportándose muy esquivo, a diferencia del pasado miércoles, dijo en su idioma materno: "No es una pregunta para mí, yo no tengo el dinero".
Asombrado, el periodista británico, que escribe para 'The Sun' y que habla un muy buen castellano, le interpeló: "Usted ha dicho que el Madrid no tiene dinero para fichar a Ronaldo...". En ese momento, Schuster le cortó en seco: "Yo no he dicho eso, usted no está bien...".
Esto enfadó al periodista que le remitió al traductor del alemán. A partir de ahí comenzó un intercambio de discusiones que no condujo a nada, hasta que la eficiente jefa de prensa del Real Madrid, Marta Santisteban, dio el asunto por concluido.
Los minutos siguientes fueron de mucho ruido en la sala de prensa, porque el periodista griego en cuestión, Antony Kastrinakis, solicitó la grabación de la traducción. Finalmente, pudo comprobar que Schuster había dicho: "Yo no tengo el dinero".
El Mundo
"No es una pregunta para mí".
Ajá. Es muy probable que haya dicho "Das ist keine Frage für mich". Al igual que en castellano, Frage puede ser pregunta o cuestión. Seguramente lo que quiso decir fue "para mí, el tema ni se plantea" o "para mí, eso está fuera de discusión".