28-03-2007, 10:04 PM
Pepe, otra dudas me carcomen. Es que entre más le leo, más me acuerdo de mis traumas lingüÃsticos y sus respuestas trato de grabármelas como un tatuaje. También con clientes del ramo eléctrico y electrónico he tenido la misma situación. Comprenderá usted que tener en mente todos estos detalles y caprichos de varios clientes y de varios ramos es algo difÃcil para la mente humana o al menos para la mÃa, je.
Sé que hay palabras formadas por mayúsculas que en inglés y otros idiomas se han extendido al español, p. ej.: CD-ROM. Todo mundo dice "EL CD-ROM".
1) Mi duda 1 es. ¿cuál serÃa el plural?
- los CD-ROMs
- los CD-ROMS (con mayúscula)
- los CD-ROM's (con el apóstrofe, a la gringa)
- los CD-ROM (sin S final)
Entiendo que casi nadie dice "EL DC" (de Disco Compacto). CD se institucionalizó en el habla y la escritura, pero ¿es correcto?
2) Si tomamos en cuenta que CPU es femenino, por su original "Central Processing Unit", creo que debe ser "LA CPU". Durante años he intentado explicarle eso a un universo de 105 millones de mexicanos que insisten en usar "EL CPU" .
¿qué opina?
3) Cuando traduzco textos en inglés, me encuentro con DNA y RNA que en español son ADN y ARN. Son los ácidos desoxirribonucléico y ribonucléico respectivamente. A veces, lo he visto como "el DNA" y yo creo que podemos decir simlpemente "el ADN".
¿quién erra?
4) Otro ejemplo es el de AC (alternate current) y DC (direct current) que traduzco como CA (corriente alterna) y CC (corriente continua) o CD (corriente directa).
creo que decir "la AC" está mal ¿no?
Salu2 , y por cierto ¿en qué ciudad reside usted?
Sé que hay palabras formadas por mayúsculas que en inglés y otros idiomas se han extendido al español, p. ej.: CD-ROM. Todo mundo dice "EL CD-ROM".
1) Mi duda 1 es. ¿cuál serÃa el plural?
- los CD-ROMs
- los CD-ROMS (con mayúscula)
- los CD-ROM's (con el apóstrofe, a la gringa)
- los CD-ROM (sin S final)
Entiendo que casi nadie dice "EL DC" (de Disco Compacto). CD se institucionalizó en el habla y la escritura, pero ¿es correcto?
2) Si tomamos en cuenta que CPU es femenino, por su original "Central Processing Unit", creo que debe ser "LA CPU". Durante años he intentado explicarle eso a un universo de 105 millones de mexicanos que insisten en usar "EL CPU" .
¿qué opina?
3) Cuando traduzco textos en inglés, me encuentro con DNA y RNA que en español son ADN y ARN. Son los ácidos desoxirribonucléico y ribonucléico respectivamente. A veces, lo he visto como "el DNA" y yo creo que podemos decir simlpemente "el ADN".
¿quién erra?
4) Otro ejemplo es el de AC (alternate current) y DC (direct current) que traduzco como CA (corriente alterna) y CC (corriente continua) o CD (corriente directa).
creo que decir "la AC" está mal ¿no?
Salu2 , y por cierto ¿en qué ciudad reside usted?
Ahora que me ha respondido usted me siento más seguro para lidiar con los clientes y explicarles el asunto.