Forums

Full Version: Siglas, ¿en español o en otra lengua?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pepe, otra dudas me carcomen. Es que entre más le leo,  más me acuerdo de mis traumas lingüísticos y sus respuestas trato de grabármelas como un tatuaje.  También con clientes del ramo eléctrico y electrónico he tenido la misma situación. Comprenderá usted que tener en mente todos estos detalles y caprichos de varios clientes y de varios ramos es algo difícil para la mente humana o al menos para la mía, je.

Sé que hay palabras formadas por mayúsculas que en inglés y otros idiomas se han extendido al español, p. ej.: CD-ROM. Todo mundo dice "EL CD-ROM".

1) Mi duda 1 es. ¿cuál sería el plural?
    -  los CD-ROMs
    -  los CD-ROMS   (con mayúscula)
    -  los CD-ROM's   (con el apóstrofe, a la gringa)
     - los CD-ROM     (sin S final)

Entiendo que casi nadie dice "EL DC"  (de Disco Compacto).  CD se institucionalizó en el habla y la escritura, pero ¿es correcto?

2) Si tomamos en cuenta que CPU es femenino, por su original "Central Processing Unit", creo que debe ser "LA CPU".  Durante años he intentado explicarle eso a un universo de 105 millones de mexicanos que insisten en usar "EL CPU" .

  Â¿qué opina?


3)  Cuando traduzco textos en inglés, me encuentro con DNA  y RNA que en español son ADN y ARN.   Son los ácidos desoxirribonucléico y ribonucléico respectivamente.  A veces, lo he visto como "el DNA" y yo creo que podemos decir simlpemente "el ADN".

   ¿quién erra?

  
4) Otro ejemplo es el de AC  (alternate current) y DC (direct current) que traduzco como CA (corriente alterna) y CC (corriente continua) o CD (corriente directa).

  creo que decir "la AC" está mal ¿no?



Salu2 , y por cierto ¿en qué ciudad reside usted?

Yaotl Àltan Wrote:
Pepe, otra dudas me carcomen. Es que entre más le leo,  más me acuerdo de mis traumas lingüísticos y sus respuestas trato de grabármelas como un tatuaje.  También con clientes del ramo eléctrico y electrónico he tenido la misma situación. Comprenderá usted que tener en mente todos estos detalles y caprichos de varios clientes y de varios ramos es algo difícil para la mente humana o al menos para la mía, je.

Sé que hay palabras formadas por mayúsculas que en inglés y otros idiomas se han extendido al español, p. ej.: CD-ROM. Todo mundo dice "EL CD-ROM".

1) Mi duda 1 es. ¿cuál sería el plural?
    -  los CD-ROMs
    -  los CD-ROMS   (con mayúscula)
    -  los CD-ROM's   (con el apóstrofe, a la gringa)
     - los CD-ROM     (sin S final)

Entiendo que casi nadie dice "EL DC"  (de Disco Compacto).  CD se institucionalizó en el habla y la escritura, pero ¿es correcto?

2) Si tomamos en cuenta que CPU es femenino, por su original "Central Processing Unit", creo que debe ser "LA CPU".  Durante años he intentado explicarle eso a un universo de 105 millones de mexicanos que insisten en usar "EL CPU" .

  ¿qué opina?


3)  Cuando traduzco textos en inglés, me encuentro con DNA  y RNA que en español son ADN y ARN.   Son los ácidos desoxirribonucléico y ribonucléico respectivamente.  A veces, lo he visto como "el DNA" y yo creo que podemos decir simlpemente "el ADN".

   ¿quién erra?

  
4) Otro ejemplo es el de AC  (alternate current) y DC (direct current) que traduzco como CA (corriente alterna) y CC (corriente continua) o CD (corriente directa).

  creo que decir "la AC" está mal ¿no?



Salu2 , y por cierto ¿en qué ciudad reside usted?


Hola, Yaotl:

1.   Teóricamente, en español la siglas no tienen plural. Este, si hay que indicarlo, se indica mediante el artículo: los CD-ROM. Lo que sucede es que esta decisión crea muchos problemas, ya que a veces no sabemios si hablamos en singular o en plural. Por ejemplo, cuando en un anuncio se escribe Vendo PC, no se sabe si es un solo PC o son varios, ya que la grafía no lo explicita. Yo soy partidario de que la pluralización de las siglas se indique de alguna manera, y esta manera puede ser con una simple s minúscula (Vendo PCs) o con separación de ambas partes con un apóstrofo (Vendo PC’s).
En cuanto a CD, entiendo que la forma españolizada, DC, no ha sido aceptada y por consiguiente hemos de admitir la forma inglesa, CD, que ya ha dado lugar a una grafía que a mí me parece preferible: cedé, forma que se presta bien al plural: cedés.

2.   El género de las siglas se indica en el artículo. Por lo tanto, entu caso debe escribirse la CPU, puesto que el núcleo de la traducción es femenino.

3.   En su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, Fernando Navarro, nuestra máxima autoridad en la traducción médica del inglés, dice que recomienda las formas españolizadas, ADN y ARN. En cuanto a deoxyribonucleic, lo traduce por desoxirribonucleico. Aunque también hay partidarios de usar las siglas en inglés, creo que se puede seguir la recomendación de Navarro. Pero, en cualquier caso, una misma editorial debería tener las ideas claras yaplicarlas a sus obras de forma sistemática.

4.   En la tradición española, las formas usuales son corriente alterna (CA) y corriente continua (CC). Las tradiciones solo se eliminan cuando se tiene una solución mejor. Por supuesto, sustituir las formas españolas por las inglesas está muy lejos de ser una solución mejor.

Resido en Barcelona.

Un abrazo.
Pepe

Bongiorno, illustre Signore.

1.- También lo he visto como  "cidís".  De sus propuestas me gusta "CPUs".

2.-  Pues eso Smile Ahora que me ha respondido usted me siento más seguro para lidiar con los clientes y explicarles el asunto.


3.- Sí, yo uso "deSoxirribonucléico". Si bien, esa "S" no existe en  "deoxyribonucleic", yo la entiendo como una especie de conector.

4.- Mil gracias nuevamente, Pepe. Tenga usted muy buen día y saludos hasta Cataluña.
Reference URL's