Forums

Full Version: Revuelo en Colombia por el doblaje de Batman, el caballero de la noche
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.

Bogotá, Colombia (Estereofónica) - El estreno de Batman, el caballero de la noche causó mucho revuelo en Colombia y en otros países latinos, no solo por su historia y sus actuaciones, sino porque mucha gente se quedó con ganas de verla en el idioma original. Para sorpresa de muchos, la cinta llegó con traducción al español y pocas copias en el idioma original con subtítulos.

http://www.estereofonica.com/article.php?sid=9703
Fuente: http://www.inttranews.net
Otros ni siquiera conciben que sus personajes favoritos del séptimo arte hablen un idioma diferente al original, como sucede con Darth Vadder, el oscuro personaje de Star Wars, cuya voz inmortalizó el actor James Earl Jones, a quien sus seguidores no  imaginan hablando en español.  

[...]

La explicación por la cual se trajeron tantas copias en español de Batman, la entregó Juan Pablo Mugno, gerente de mercadeo de Warner Bros. para Colombia, distribuidora de la cinta. "Lo hicimos así para tratar de llegar a un público mayor, no por los niños solamente, porque no es una cinta para los pequeños. Lo otro es que a pesar de que hay un segmento de la población que quiere ver la película subtitulada, nosotros nos basamos, para tener un criterio unificado y objetivo, en que la mayoría del país no habla inglés. Tomamos la decisión amparados en la masa".

[...]

Todo lo que ha desatado el doblaje en el país, recuerda lo que sucede en España, donde por ley todos los filmes que se exhiben deben estar doblados. Así se hace desde 1941, cuando el dictador Francisco Franco adoptó la normatividad basada en una similar expedida por Mussolini, en Italia, para defender el idioma. En el fondo, buscaba otra forma de censura a ideas que afectaran sus intereses nacionales.

Aurora Humarán Wrote:
Otros ni siquiera conciben que sus personajes favoritos del séptimo arte hablen un idioma diferente al original

[b]Todo lo que ha desatado el doblaje en el país, recuerda lo que sucede en España, donde por ley todos los filmes que se exhiben deben estar doblados.


Una de mis mejores amigas vive en España, ama el cine pero no puede ir, simplemente porque no puede concebir (soportar), como bien dice el artículo, que todas las películas estén dobladas. Hay dos o tres cines "arte" que pasan las pelis en inglés, pero andá a encontrarlos.

Lorena

Sería cuestión de ver a qué se le llama "la mayor parte"

Las versiones en original abarcan la necesidad existente?
Si te tienes que desplazar a otra ciudad para poder verla en original es algo más jodido, pero bueno, los que quieren ver opera también tienen que desplazarse normalmente.

De lo que no tengo duda es que la peli debe estar en español. Es evidente, si no lo estuviera un alto porcentaje (muy alto!) no podría verla.

Otra cosa es prohibir la exhibición en el idioma original solo por el mero hecho de proteger la lengua y cosas por el estilo. Por cierto, que acabo de leer que el Barcelona (fútbol) suspendió un vuelo con una compañía alemana porque no utiliza el catalán en sus prospectos Big Grin eso sí que es imponer idiomas.


Los subtítulos no son suficiente debido al alto porcentaje de analfabetismo. Si la ley proviene de Hitler o de Ghandi, en este caso, creo que es irrelevante.

Fernando Wrote:
porque no utiliza el catalán en sus prospectos Big Grin


porque el personal alemán de a bordo no lo habla

Lorena Wrote:

Una de mis mejores amigas vive en España, ama el cine pero no puede ir, simplemente porque no puede concebir (soportar), como bien dice el artículo, que todas las películas estén dobladas. Hay dos o tres cines "arte" que pasan las pelis en inglés, pero andá a encontrarlos.

Lorena


Te aseguro que si hubiera más público para estas sesiones, habrían más cines con pelis  originales. El porcentaje de público capaz de ver una peli en original es bajísimo. Y echar la culpa a Mussolini de que en Colombia haya muy pocas copias en original me suena a los de siempre.

En Alemania tampoco es fácil encontrar un cine donde pasen las pelis en original y sobre Batman, sinceramente, no creo que haya ningún cine en mi ciudad (que yo sepa) que la pase en original... culpa de Hitler tal vez?

... entiendo perfectamente el revuelo. Además, tratándose de esos artistas.

Lo mismo me pasó -ya de adulta- cuando vi que las pelis en España era dobladas. Menos mal que al poco tiempo, me enteré de que en Madrid hay salas de cine -llamadas de V.O. o versión original- donde las exhiben como había estado acostumbrada toda mi vida.
Las pelis realmente buenas y para gente grande (no la saga de Shrek, que era también buenísima... ésas las doblaban), las tenía que ver (porque sí Smile) en V.O. con las voces originales de mis actores favoritos...

Pero eso pasa en Madrid y, supongo, otras ciudades importantes o tradicionalmente turísticas; en el resto, habrá que acostumbrarse y punto.

Y, sí, claro que en este caso de Batman es una de marketing para llegarle a toooodo el mundo, pero eso no me parece tan válido en países como Colombia y Venezuela donde puede que "la mayoría del país no habla inglés", pero está requete acostumbrada a los subtítulos y no al doblaje. El doblaje se deja para las pelis de niños.
Aquí, lo lógico habría sido darle a cada quien lo quiere. Un buen número de personas se debe haber quedado bastante desilusionado. Yo lo estaría.

Fernando Wrote:
Te aseguro que si hubiera más público para estas sesiones, habrían más cines con pelis  originales. El porcentaje de público capaz de ver una peli en original es bajísimo.


Claro, supongo que tiene que ver con la costumbre, allá es común. Pero para los oídos argentinos, suena extraño.

Lorena

Lorena Wrote:

Fernando Wrote:
Te aseguro que si hubiera más público para estas sesiones, habrían más cines con pelis  originales. El porcentaje de público capaz de ver una peli en original es bajísimo.


Claro, supongo que tiene que ver con la costumbre, allá es común. Pero para los oídos argentinos, suena extraño.

Lorena



Sí, cada país tiene sus costumbres. En Alemania es como en España, en Holanda suelen ser en original, pero Holanda e sun país con "idiomas". La verdad es que se me hace muy difícil entender cómo en Argentina sea común ver cine en original. Cuántos argentinos son capaces de entender una peli, como por ejemplo Shrek, llena de alusiones de las que nadie que no viva en USA tiene la menor idea? Y cuál es el porcentaje de analfabetos que no pueden seguir tampoco un subtitulado?

En fin, lo ideal es que el que quiera, pueda (si pued$) y punto.

Cero que Colombia tiene otras prioridades actualmente, y el analfabetismo es una de ellas.


Chau

Ya que mencionas Shrek, Fernando, y como yo también la nombré, tengo que reconocer que el doblaje en España con el dúo Cruz y Raya, fue de lujo. Incluso para los hablantes de español no nativos de España, son la mar de chistosos y originales y no recuerdo peli que ellos hayan doblado que no me haya gustado. A mí me encantan. A ver si encuentro algo en la red.
Reference URL's