Forums

Full Version: Compuestos químicos.
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Saludos Pepe, tenga una buena noche que en este momento deben ser las 21 hrs en España.

Esta vez la inquietud interna que me motiva a escribirle es una serie de compuestos químicos. Una de las ramas en las que traduzco es la farmacéutica y consecuentemente tengo que traducir textos relacionados con farmacéuticas y material de laboratorio.

Sucede que tengo un cliente que me pide traducir el término "PIPERAZINE" como PIPERAZINA pero otro me obliga a traducirlo como PIPERACINA.  A veces todo se soluciona cambiando la Z por la C o viceversa pero me parece que uno de los dos miente.  Tongue

Esa situación sucede mucho con compuestos químicos que usan la Z.


Grazie mille, egregio Signore. Smile
En estos momentos deben ser 20 minutos después de la media noche y usted debe estar dormido en su plácido y tibio lecho.  Jodido uno que sigue traduciendo Smile

Me he acordado de otro término. Los DEOXY. En dicho ambiente farmacéutico y médico muy frecuentemente me he encontrado con "DEOXYRIBONUCLEIC", término que traduzco como "DESOXIRRIBONUCLÉICO".   Algunos clientes, igualmente, me piden que lo deje sin la S, como "DEOXIRRIBONUCLÉICO".

¿es válido engullirse esta S? Yo digo que no, pero ¿usted qué opina?

Sé que muchas de las personas con las que trato pueden llegar a tener entre sus prioridades el efecto invernadero, su salario mensual o el ciclo reproductivo de la mariposa monarca pero NUNCA a las palabras ni a la gramática.  


Buona notte caro Dottore della Lingua!

Yaotl Àltan Wrote:
Saludos Pepe, tenga una buena noche que en este momento deben ser las 21 hrs en España.

Esta vez la inquietud interna que me motiva a escribirle es una serie de compuestos químicos. Una de las ramas en las que traduzco es la farmacéutica y consecuentemente tengo que traducir textos relacionados con farmacéuticas y material de laboratorio.

Sucede que tengo un cliente que me pide traducir el término "PIPERAZINE" como PIPERAZINA pero otro me obliga a traducirlo como PIPERACINA.  A veces todo se soluciona cambiando la Z por la C o viceversa pero me parece que uno de los dos miente.  Tongue

Esa situación sucede mucho con compuestos químicos que usan la Z.


Grazie mille, egregio Signore. Smile


Sin duda tus dos clientes siguen recomendaciones de procedencias distintas. Citando de nuevo a Fernando Navarro, este reconoce que la traducción oficial de la OMS es piperazina, pero él, siguiendo la tradición de escritura de nuestros sonidos, dice que prefiere piperacina. Y ahora vendo yo (mi opinión a este respecto, como a otros, no vale nada) y te digo que sigas en cada caso el criterio del que te encomienda el trabajo, que es el que manda.

Aunque me imagino que por algún otro lado tenéis noticia de esta obra de Fernando Nafvarrol, os añado la bibliografía: Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª ed., Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 2005. ISBN: 84-481-9808-5. Desconozco el precio, pero os adelanto que la obra es voluminosa.

Un abrazo.
Pepe

Yaotl Àltan Wrote:
En estos momentos deben ser 20 minutos después de la media noche y usted debe estar dormido en su plácido y tibio lecho.  Jodido uno que sigue traduciendo Smile

Me he acordado de otro término. Los DEOXY. En dicho ambiente farmacéutico y médico muy frecuentemente me he encontrado con "DEOXYRIBONUCLEIC", término que traduzco como "DESOXIRRIBONUCLÉICO".   Algunos clientes, igualmente, me piden que lo deje sin la S, como "DEOXIRRIBONUCLÉICO".

¿es válido engullirse esta S? Yo digo que no, pero ¿usted qué opina?

Sé que muchas de las personas con las que trato pueden llegar a tener entre sus prioridades el efecto invernadero, su salario mensual o el ciclo reproductivo de la mariposa monarca pero NUNCA a las palabras ni a la gramática.  


Buona notte caro Dottore della Lingua!


Yo no soy experto en terminología médica y alrededores (química y demás), pero te puedo trasladar la opinión de Fernando Navarro en la obra ya mencionada. Dice este autor que la traducción del prefijo inglés deoxy- es desoxi- en español, y, por lo tanto, deoxyribonucleic acid es ácido desoxirribonucleico. (por supuesto, sin la tilde que le colocas a nucleico.)

Gracias por lo del saludo. Nada cierto, pero agradable de oír.
Pepe

Le echaré un vistazo a la obra que me recomienda, Pepe. Muchas gracias, como siempre.

Smile

http://www.aeped.es/libros/libro29.htm

En este enlace se comenta alg sobre dicha obra. Tiene más de 1100 páginas.
Reference URL's