Forums

Full Version: ¿Qué tanto se pierde en la interpretación?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.

Aurora Humarán Wrote:

Pregunta a los intérpretes. Is there anybody out there?


Escribo esto desde la cabina mientras interpreto.  

Yo creo que sí, tenemos nuestro top of mind.  Además, pensamos en la frase y lo que quiere decir y lo mandamos para que el público entienda. Es como hablarte a ti mismo: tú te dices algo que entiendes, por ende... el escucha te entiende, y lo sueltas.  Sencillo.

JL

Aurora Humarán Wrote:
Sin dudas, acá será proporcional: cuanto más bilingüe sea el intérprete, más probabilidad habrá de que palo pase a ser stone.


Bilingüe y bicultural ;-)  

Hola.

Este es el ejempo de tener el idioma vivo y los matices culturales a la mano para usarlos cuando es necesario.  No basta con ser bilingüe ;-)

Quote:
Escucho que es raro encontrar alguien que divida su tiempo entre la interpretación y la traducción. Au


El que es intérprete de conferencia [internacional] activo y profesional NO tiene tiempo de traducir la mayoría de las veces (me atrevo a decir que nunca).

Pongo un ejemplo clarísimo, estoy interprtando desde el martes en un cursillo de hotelería.  El encargo termina mañana.  De martes a viernes fue de 8.00 - 17.00, hoy es de 15.00 a 22.30 y mañana es de 07.00 - 15.00.  Si quisiera traducir no podría.  
y
El lunes, y hasta el miércoles, tengo una reunión militar (ejercicio PANAMAX).  En el medio de esto, porque combinan horarios, el martes también tengo una cena en la que interpreto a J. Sitglitz, premio Nóbel de economía.

Si tuviese entrega en estas dos semanas, frito estaría.  La semana anterior tuve que estudiar para lo de hotelería y, esta semana, estuve estudiando, luego de interpretar, para las maniobras de la semana que viene.  O sea, no solamente es el tiempo que interpretas, hay que calcular la preparación para las conferencias y/o fatiga mental luego de ciertos picos de encargos de interpretación

JL

la mayoría de los intérpretes traducen peor que los que se dedican solo a traducir, sin combos profesionales (interp. + trad.), porque traducen como interpretan, con el esquema mental de intérprete (que es diferente al del traductor).  

Es muy raro encontrar a un intérprete activo que sea buen buen traductor (que trabaje lo suficiente para pulir sus hablidades traductoriles escritas y ganar experiencia). Como dije arriba, pocos intérpretes tienen aguante-tiempo-ganas para trabajar >100 jornadas al año, con lo que eso implica, ****y**** dedicarse a volúmenes de traducción respetables (>30 000 palabras al mes).

JL
que te gusten las dos cosas eso es harina de otro costal.  A Heidi le gusta interpretar tanto como traducir; a mí, no ;-)

Mi alma la alimenta mi profesión de intérprete consultor, no la traducción.

JL - desde cabina
Sí, Au.

El curso en el que estoy iba a ser lun-sáb, pero el vuelo de la facilitadora de Londres se atrasó y cambiaron fechas.  Es raro que haya interpretación un domingo...

Saludos.

JL
Hola, Eugenia.

Yo hablo de intérpretes consolidados, o en vías de consolidación.  Vamos, los que se quieren dedicar a interpretar en serio.  

Muy temprano en la carrera te das cuenta de que no se puede combinar la traducción como profesión (es decir, con volúmenes que nos den comer) con la interpretación así tan fácil como muchos creen.

La fatiga mental, el tiempo para prepararte, el tiempo para viajar a las conferencias no es muy combinable con las traducciones que digamos.  

¿Qué hay colegas intérpretes que lo combinan?  Sí.  Y los he visto agotados y sin muchas luces en cabina cuando tuvieron una entrega y se quedaron dos o tres días seguidos durmiendo tres horas y luego fueron a la conferencia.

Claro, hablo de tomar a alguna de las dos disciplinas como profesión.  Un intérprete activo con buen movimiento que me diga "claro, yo traduzco" y luego añada, pero cuando NO tengo mucho trabajo o es temporada baja de congresos o no más de 10 000 palabras al mes cuando estoy ocupado,  no es un intérprete-traductor per se, ¿me sigues?

JL

Eugenia Pinalli Wrote:
Es verdad, el signo de interrogación aparece (y siempre hablo desde mi humilde y corta experiencia) cuando uno todavía no llega a interpretar 100 jornadas por año... quizás en el caso de los que recién empezamos, la traducción sea un buen complemento para mantenerse activo en la profesión Rolleyes


:-)  Yes!!  Pero al principio.  

Al poco tiempo, verás que no es fácil combinar las dos cosas.  En cuanto empiezas con conferencias, te das cuenta que es complicado.

jl

Sergio Viaggio Wrote:

Otrosí fundamental digo, que es malo que el intérprete deje completamente de traducir: los idiomas (y sobre todo el propio) no se desarrollan en cabina, ni se refina demasiado la idoneidad para "traducir", entendida como la de encontrar en tiempo real las soluciones más adecuadas. La traducción (la que sea, pero bien hecha, es decir, por lo pronto, bien REDACTADA) es al intérprete lo que practicar escalas al pianista. Ningún pianista aprovecha el concierto para perfeccionar su agilidad. Eso se hace en casa. Que para hacerlo bien y rápido es preciso primero y muchas veces hacerlo bien pero despacio.


Hola, maestro.

De acuerdo :-)  Es como que el intérprete deje de leer ;-)  Yo lo que digo arriba es que,  veo que estás de acuerdo, que es casi imposible ser traductor activo con un flujo de trabajo constante y, además,  poder interpretar

Quote:
Pero NO DA GUSTO escucharlos, y oírlos menos todavía, y para mí, un intérprete al que NO DA GUSTO escuchar (y el orador no tiene nunca la culpa, porque la voz, la entonación y, si es preciso o cabe, la sal y la pimienta, las pone el intérprete) es un intérprete cuando mucho mediocre. Quien haya compartido cabina con el PepeLú y haya salido con el rabo entre las piernas lo sabe. Perdón si he pisado algún callo, pero el haber sido Jefe de Intérpretes durante quince años me sirve de coartada.

sergio


Merci.  Shy Si sigues diciendo eso, mi ego no va a entarme en el cuerpo ;-)

José Luis -

Pilar Sánchez Wrote:
Traductor o Intérprete?

Quiero compartir con todos una cita de James Nolan de su libro Interpretation

"Some people are able to do both translation and interpretation. Others find that, for reasons of temperament and personality, they cannot do one or the other. Generally, some experience as a translator provides a good foundation for becoming an interpreter."

Entonces sólo nos queda por averiguar de qué lado estamos: some people o others!!

Cariños


Pilar :-)

Estoy de acuerdo, pero...  De tener la habilidad (being able), de "poder hacerlo", la mayoría -si no todos- puede.  El asunto es que puedan combinar las dos acciones en un plano profesional sobre la base de su carga de trabajo.

Yo creo traducir bien, pero con mi carga de trabajo de interpretación me queda más que complicado el aceptar traducciones y cumplir como se debe.

Beso y abrazo.

JL

Creo que se puede usar la regla del +/- 5%.  O sea, salpimentar con un 5% cuando el orador es un tostón ... y bajarle los humos y aceleramiento desbocado (típico del nerviosomaloradorquecrequesivarápidonosenotalaignoranciasupina) bajando un 5% al caballo/burro desbocado.

Entiendo que preocupa, a veces, el mejorar la monotonía del orador y darle ritmo, cuerpo, ganas y palatabilidad al discurso original desde la cabina.  Mientras se sepa hacer, no hay problema. Es más, no solo no hay problema, creo yo que es nuestro deber (no hablo de un juicio).

Yo lo hago, Sergio lo hace y tú lo haces, y creo que no nos hemos metido en camisa de once varas (yet ;-) )  El problema que existe en ciertos medios es que cuando lo hacemos los jóvenes (Pili o yo) muchas vacas sagradas se acojonan y nos quieren regañar diciendo que no se hace (quizá porque no SABRÍAN ni PODRÍAN hacerlo si supieran cuándo y cómo. Como no me dan las neuronas y/o el cuero, no se debe.)

JL
Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8
Reference URL's