Buen morning!
Estoy haciendo una traducción que me sorprende con este párrafo.
Essentially, there has been no improvement in the infant death rate since 2000, and the increase in the proportion of infants who die from preterm-related causes is troubling," said XXX, PhD, director of the ZZZ Perinatal Data Center.
¿Y por qué digo "sorprende"? Por mi forma de traducir (hago varias "pasadas" al documento), la primera etapa es zambullirme directamente: no leo el documento antes de traducir y no busco palabras en el diccionario.
Stream of consciousness traducteril:
Básicamente (¿o esencialmente? hm... luego veo) bla bla bla... no ha habido mejora (¿o mejoría?)... What? ¿puedo asociar el concepto muerte de bebés (su tasa) con un verbo como "improve"? Ruido: es otra acepción de "improve" (no la que surge "top of mind" [+] y es "aumentar". Ah... claro, it makes sense... Sigo tradosing....
Me pregunto si será este tipo de "error" (¿?) que con más frecuencia se da en la interpretación. ¿Son cosas como estas las que se "pierden"? Imagino, también, que un intérprete más experimentado tiene su top of mind, pero en milésimas de segundo recurre a la palabra deseable para el contexto.
Pregunta a los intérpretes. Is there anybody out there?
Au
(no la que surge "top of mind" [+] y es "aumentar". Ah... claro, it makes sense... Sigo tradosing....
"Top of mind" es un concepto muy usado por los chicos del garketing. Por ejemplo, en los grupos motivacionales, se hacen preguntas para ver cuál es la marca "top of mind", es decir, la que viene a la mente en primer lugar.
Y otra pregunta para los chicos y chicas de la cabina: ¿les queda en algún lado este tipo de "ruiditos"? (Imagino que no).
Au
En las mismas aguas de mis comentarios, ¿cuántos intérpretes se "detendrán" con esta acepción de to contribute en el título de mi documento?
Au (en modo curiosa)
Preterm Birth Contributes to Growing Number of Infant Deaths
(More than 28,000 Infants Died in 2005)
P.D. Editado posteriormente: me llamó tanto la atención el brainstorming que no me di cuenta de que tu pregunta fue más para los de cabina... sorry, ¿lo dices por tener que escoger más rápido el término apropiado?[/color]
Claro. La primera traducción de improve, la que tenemos "top of mind" no es aumentar (que también es uno de sus significados), sino mejorar.
Fijate que no estamos ante un false cognate, sino ante una palabra cuyo significado más consolidado puede dar como resultado una traducción que no haríamos si esa palabra no tuviera una primera acepción tan marcada. Yo seguí de largo y puse "mejorar". Fui al diccionario para ver en qué lugar me daba qué otra acepción. Ahí estaba, bastante más abajo, el verbo "aumentar". No hay mucha más vuelta que darle a la traducción: se trata de un aumento en la tasa de.
Me pregunto cuántos intérpretes se frenan y cambian el rumbo que el "modo automático" puede determinar.
¡Tenés razón! Entonces hay que buscar otra solución, quizás más larga. ¿O "mejora en la tasa" es suficiente? Me hace ruido.
Au
Creo que todos los profesores nos han dicho (en mi caso dicen porque soy estudiante) que no hay que "poner de la propia cosecha". Pero claro, eso depende de la situación. Uno no va a hacer chistes a una pomposa reunión de ministros, por más que a veces no sean tan pomposas.
Otro día voy a contar otros pormenores de las clases de interpretación

Los profesores de interpretación que han dicho eso, ¿trabajan con regularidad en el mercado privado u oficial? ¿Trabajaron mucho y bien, en variedad de escenarios, como para dar ejemplo, o son de esos profesores a los que solo la teoría se les da bien y se escudna en sus cartones de la pared? ¿O son de esos profesores que temen que el estudiante supere al maestro y no comparten conocimientos de fondo?
Te puedo decir que una profesora y formadora de intérpretes, Lucille Barnes (por darte un ejemplo), te dirá lo que dicen las reglas cuando empiezas su curso, obvio; pero a la larga te dirá como es el vivo y en directo de la cabina (la del mundo real). Jamás, nunca, te esconderá su esencia. No sé si los profesores universitarios en la mayoría de los casos tienen ese perfil.
Otro que tiene teoría y práctica, y que te dirá las cosas como son, es Sergio. Claro, alguna razón mantiene a Sergio y a Lucille, y otros como ellos (Rut), fuera de las aulas ;-) Y no, no me refiero a razones solamente económicas. ¿Será que los centros de docencia del medio tienen miedito?
Yo he aprendido mucho de los grandes viendo, y decidiendo por sentido común, lo que YO NO haría y que sí se los vi hacer. Sé que algunos de los que empezaron conmigo también dijeron "eso que hace el loco de JL, no way!!! Copias lo bueno, lo que ves aplicable y el resto lo salpimientas tú. Y bueno, la personalidad del intérprete se va moldeando...
Sobre los ministros ... te sorprenderías de lo bien que te lo puedes pasar con los delegados (ministros, consejeros, diplomáticos de alto nivel) estando tú en cabina y ellos en el piso, en medio de una ministerial o reunión tipo cumbre. Yo les he contado hasta chistes, y ellos, muy diplomáticos, no se han lanzado la carcajada, solo me han buscado con la mirada y han dado las gracias. Bueno, un par de veces sí se han mandado una risa un poco fuera de lugar.
Ojo, estoy de acuerdo que si el tono es 100% solemne y te lanzas algo que hace que todo el piso se lance la carcajada, eventualmente (y no siempre) el orador puede llegar a preguntar qué pasó. Pero ... uno sabe qué hacer y cuándo hacerlo. ;-)
Saludos.
JL
Una edición de último momento que ya se que es off-topic:
¿qué tan factible es que un intérprete deje a un alumno (que se queda calladito y sin distraer) observar/escuchar/etc una interpretación?
Para este intérprete, más que factible es un deber. Hay que compartir lo que uno sabe.
JL
Es que aparentemente y acá estoy citando "el mundo de los intérpretes es muy jodido y NINGÚN intérprete va a dejar que un alumno vaya a a verlo, porque lo considera competencia". Me guardo la fuente de esa cita.
Sí, es muy jodido y hay mucho celo profesional. No obstante, a ciertos alumnos (sobre todo los que los profesores ven que tiene potencial y descollan en las prácticas) se les debe dar la oportunidad de ir a ver la operación en directo; o sea, sentir la cabina y la presión ... Ojo, el que no llora no mama. Si el estudiante es bueno y tiene madera y, además, solicita ir a un evento en vivo, se le debe dar la oportunidad.
Vuelvo a Bs. As. a fines de septiembre. Te avisaré cuando esté en EZE y te llevo a algún evento. Deal?
JL
Hola.
Lucille tiene razón con lo de los organizadores; no obstante, creo que ella estará de acuerdo en que hay muchos colegas que ni hacen el intento por llevar a algún futuro colega a la cabina.
JL