Forums

Full Version: El Trados nuestro de cada día: error 33353
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Amigos expertos:

Estoy traduciendo un documento en Word con el Workbench... todo lindo, alegre y feliz... hasta que cuando voy a pasar al siguiente segmento, me tira un error que dice: (33353) end of paragraph not found.
Y no me deja abrir el segmento Sad Bah, el párrafo, porque intenté con otras oraciones del mismo párrafo y nada...

Probé con otro documento (le di fuzzy match) y tampoco... llega a ese segmento y zas..

Probé creando otra memoria y exportando/importando el ttx, pensando que tal vez se trataba de un capricho de la TM que me habían enviado... y tampoco Sad

Es la segunda vez que me pasa con esta traducción. El primer párrafo que se trabó lo copié en otro doc y lo traduje ahí. Pero ahora me pasa lo mismo y estoy entrando en un mar de desesperación.

¿Alguien sabe qué puede ser esto? ¿Una tag, quizás? Yo juro que no toqué nada... venía lo más bien. Sad

Se agradecen consejos, ayudas, sugerencias o palabras de aliento... Big Grin

Gaby
Dale al Repair document.

Trabajas con el simbolito de párrafo activado? ese que parece una P al revés.

Saludos


.... Y deja ya el Word, trabaja con Tag Editor, en una semana ya te has acostumbrado.
Otra forma.

Abre Word.

Abrir documento. En el cuadro de diálogo, marcas el documento y en vez de darle al botón Abrir, le das a la flechita que aparece en ese mismo botón, ahí te abrirá un menú contextual y una de las opciones es Reparar documento.
¡Gracias, gurú! Ya mismo pruebo y te digo...
Cuando le doy a abrir y reparar, se abre un menú... Sad
¿Qué hago?
Dale a cerrar
Sad Sad No way... Sad

No se abre el segmento...

Fernando Wrote:

Gabriela Wrote:
Sad Sad No way... Sad

No se abre el segmento...


Abre el documento original, marca todo y copialo a un nuevo documento, guárdalo como rtf, ábrelo, guárdalo como doc... intenta.

... Intentaste repararlo también desde el menú de Trados?


Sad Fer... confieso que no sé repararlo desde el menú de Trados. Pero voy a intentar todo lo que me decís... al menos ya sé que la cosa va por el lado de reparar el documento.

Pruebo y te cuento.

¡¡Gracias por tu ayuda!!

Bueh.. parece que no soy la única. Este es el mensaje que nos mandaron a todos los traductores:

All,

  You're probably struggling in Trados a little with the layout of
  the document which we had to cut and paste from the PDF.

  If you're forced to change the structure slightly don't worry.
  The key thing is to ensure all the txt is translated.

  If you have any specific layout issues pls let me know and I'll
  do my best to help you :-)

Fernando Wrote:

Te sigue pasando después de hacer lo que te dije? O sea, marcar todo y copiar en un nuevo documento?

Más drástico aún, guárdalo como txt. Y después lo abres y lo vuelves a guardar como doc.

Y no lo evites más, trabaja con Tag Editor, es fácil.


Hola, Fer:

Recién entregué.... puff.. un parto. Me siguió pasando, sí. Lo copié en uno nuevo, lo guardé como rtf, después otra vez como doc, todo lo que me dijiste... nada. Sad
Así que terminé haciendo un trabajito artesanal: cuando el segmento no quería abrir, abría el anterior, agregaba todo el texto del que no quería abrir y traducía. En otros casos, cuando el párrafo era too much, hice lo que me explicaste y sí me dio resultado: lo copié en otro documento y ahí lo traduje sin problemas (y el segmento sí abría... cosa 'e Mandiga).

De todos modos, aprendí que existe Big Grin una herramienta que es para reparar el documento. El lado positivo del asunto. Smile

Gracias por la ayuda, Fer.

Gaby

Pages: 1 2
Reference URL's