Forums

Full Version: ¿Para cuándo la reforma de la fonética esperanta?
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hola, Aneta:

Como iniciado en el esperanto, me causa una enorme admiración la coherencia con que se postularon los principios gramaticales y de generación léxica y la interminable productividad que suponen.

Sin embargo, sí que me parece la fonética del esperanto excesiva e innecesariamente complicada. El sistema consonántico está inspirado en las lenguas eslavas (bien difícil) y me atrevo a afirmar que resulta bastante difícil a todos los que no sean hablantes de estas lenguas.

Por otra parte, ya en el plano práctico, las lenguas tienden a eliminar las discriminaciones que no son productivas independientemente de que los sonidos en cuestión se parezcan mucho o poco. Por ejemplo, la mayoría de los hispanohablantes pronuncian igual s y z (que no se parecen demasiado para quienes sí los distinguen) porque hay muy pocas palabras que difieran en eso (siervo, ciervo; caza, casa), es decir, la lengua tolera el fenómeno sin salir perjudicada. Sin embargo, todos conservan la diferenciación entre r y rr (que sí se parecen bastante) porque hay demasiados pares de palabras que se confundirían (pero, perro; caro, carro; y muchísimos más).

¿Son muy importantes en esperanto la diferenciación entre c y ĉ, entre ĝ  y ĵ, entre ĉ y ĝ, entre ŝ y ĵ? Mi impresión es que son más bien redundantes. Unido a eso, imagino que a la mayoría de los esperantistas no nativos les cuesta trabajo pronunciar esos sonidos correctamente, o ni se molestan aunque sepan. ¿No es hora de que se simplifique el sistema de forma espontánea o planificada? De hecho, ¿no se acepta ya la eliminación del fonema ĥ a favor de k?

Algunas de esas simplificaciones, ¿no harían al esperanto una lengua más acorde con su cometido y más comercial?

Muchísimas gracias por adelantado.

Javier
Saluton, kara Javier,

Primero y ante todo quisiera comentar que no estudié bien a fondo la fonética del esperanto. Voy a comentar tu pregunta con pinzas, porque estoy convencida que L. Zamenhof pensó y cuestionó ampliamente el porqué de cada fonema, de cada palabra.

En Esperanto cada palabra tiene un significado. No hay ni una que tenga dos significados, como por ejemplo el término "lengua" en español. (La lengua de la boca = lango ; La lengua hablada = lingvo.)
Parece que cada palabra en esperanto es una pequeña obra de arte. El fundador tuvo en cuenta una gran cantidad de lenguas para poder "sacar el jugo", o sea, comparar, sintetizar y finalmente formarla. Si se saca los acentos circunflejos con fin de simplificar (aparentemente), se pierde una riqueza fonética considerable. Y ahí sí, el idioma se volvería más artificial. Ya no se parecería tanto a los demás idiomas. Perdería calidez... (?)

Considerando los efectos estilísticos que se pueden lograr con los diferentes sonidos en poemas y en la literatura (las onomatopeyas en esperanto, por ejemplo) habría mucho menos espacio para el juego.

Otro argumento en favor de mantener la riqueza fonética es que la gran variedad de sonidos hace vibrar cada parte de nuestro aparato acústico. Según un estudio científico (si te interesa voy a averiguar cual y de donde es) los sonidos hacen vibrar el aparato de manera harmónica.
Faltan pocos sonidos, como entre otros el "th" inglés (como en theatre o they) o los nasales, como "on", "an", etc. del francés o "ą", "ę", etc. del polaco. No sé como es el asunto con los sonidos de lenguas asiáticas.
Con esas excepciones, el esperanto contiene casi todos los sonidos más importantes que exsisten en otros idiomas. Por eso le resulta mucho más fácil a un nativo del esperanto aprender bien la pronunciacion de una lengua extranjera. Ya tiene la práctica - el órgano está preparado para asimilar pequeñas modificaciones para ajustar la pronunciación al nuevo idioma.

---

Acerca de tu pregunta: ¿Son muy importantes en esperanto la diferenciación entre c y ĉ, entre ĝ  y ĵ, entre ĉ y ĝ, entre ŝ y ĵ?    

kruco = cruz
kruĉo = pava (del alemán: Krug)

sati = estar saturado/ lleno (sensación de no tener hambre)
ŝati = querer mucho

ĝirafo = girafa (del inglés: giraffe)
ĵurnalo = revista (del francés: journal)

ĉambro = cuarto, pieza (del francés: chambre)
ĝardeno = gardín (del inglés: garden; alemán: Garten)

ŝranko = armario (del alemán: Schrank)
ĵeti = lanzar, tirar (del francés: jeter)

Cuando la palabra comienza con un sonido con letra y circunflejo puede que parezca redundante. Pero qué pasa si el sonido sale en el medio de la palabra? Hay palabras en las que se complica la pronunciación, si desaparecen ciertos sonidos:
danĝero = peligro (del inglés: danger)
Surge una molestia, una influidez, si se cambia la ĝ por la ĵ, no? Hay que hacer más presión del aire para pronunciar la palabra.

Para mí, ya no hay que tocar o modificar el idioma en sí. Funciona bien; William Old (esperantista, falleció hace pocos años) fue nombrado para el Premio Nobel de Literatura hace unos años. Suficientes fueron los intentos para introducir cambios en la esencia del idioma. Muchos siguen con ganas de desarmar el esperanto y crear un idioma mejor (un buen ejemplo es "ido" que surgió del esperanto y que finalmente no se aceptó, por eso se formóp un grupo aparte). Modificaciones y propuestas prácticas que surgen naturalmente, evolutivamente, desde la experiencia de la práctica del idioma - sí. Así, por ejemplo, acaban de integrar la palabra "alfaĥoro", porque había una necesidad colectiva de tener una palabra específica para el alfajor. Y, sinceramente hablando, no es agradable que el alfajor suene bien parecido a la versión original?  

Muchas gracias por tus preguntas. Hace bien cuestionar y repensar.

Para redondear el mensaje, les doy a saborear un diálogo (indispensable para los argentinos ;-) ):  

Metu la kruĉon, mi petas. Mi ŝatus trinki mateon. Mi ne malsatas, dankon. Sed mi ne rifuzos alfaĥoron, ĉar ĝi estas tre bongusta... hmmmm!
= Poné la pava, por favor. Quisiera tomar mate. No tengo hambre, gracias. Pero no voy a negar un alfajor, porque es delicioso... mmmmh!


Un dialogo? Sí! El otro hace gestos!

Abrazos,
Aneta


JavierH Wrote:
Hola, Aneta:

Como iniciado en el esperanto, me causa una enorme admiración la coherencia con que se postularon los principios gramaticales y de generación léxica y la interminable productividad que suponen.

Sin embargo, sí que me parece la fonética del esperanto excesiva e innecesariamente complicada. El sistema consonántico está inspirado en las lenguas eslavas (bien difícil) y me atrevo a afirmar que resulta bastante difícil a todos los que no sean hablantes de estas lenguas.

Por otra parte, ya en el plano práctico, las lenguas tienden a eliminar las discriminaciones que no son productivas independientemente de que los sonidos en cuestión se parezcan mucho o poco. Por ejemplo, la mayoría de los hispanohablantes pronuncian igual s y z (que no se parecen demasiado para quienes sí los distinguen) porque hay muy pocas palabras que difieran en eso (siervo, ciervo; caza, casa), es decir, la lengua tolera el fenómeno sin salir perjudicada. Sin embargo, todos conservan la diferenciación entre r y rr (que sí se parecen bastante) porque hay demasiados pares de palabras que se confundirían (pero, perro; caro, carro; y muchísimos más).

¿Son muy importantes en esperanto la diferenciación entre c y ĉ, entre ĝ  y ĵ, entre ĉ y ĝ, entre ŝ y ĵ? Mi impresión es que son más bien redundantes. Unido a eso, imagino que a la mayoría de los esperantistas no nativos les cuesta trabajo pronunciar esos sonidos correctamente, o ni se molestan aunque sepan. ¿No es hora de que se simplifique el sistema de forma espontánea o planificada? De hecho, ¿no se acepta ya la eliminación del fonema ĥ a favor de k?

Algunas de esas simplificaciones, ¿no harían al esperanto una lengua más acorde con su cometido y más comercial?

Muchísimas gracias por adelantado.

Javier

Reference URL's