Atenea:
Sin ningúuun apuro.
Siempre se le dedica tiempo y tinta al tema de "señoras y señores", "obreros y obreras", etc. Sin embargo, en la comunicación hay otras piedritas que están ahí, medio ocultas.
Algunas están en un nivel más intermedio. Por ejemplo, la palabra "uno" cuando habla "una"

mujer. Te he leído siempre decir: «una tiene que ayudar bla bla bla».
Hoy se me cruzó esta frase en una historia de un tal Carlos y una tal Mariana. [...]«se miraron uno al otro, llenos de amor»[...]
¿? Si uno es Carlos, ¿quién es el otro?
Claro que entiendo que es un (¡otro!) genérico como "ser humano" u "hombre", pero siento que casos como este son menos obvios. ¿Quedan, por menos obvios, fuera del análisis de quienes luchan por igualarnos a las mujeres también desde la lengua?
¿Qué pensás?
Hola, Au:
En efecto, casi siempre uso "una" porque, bueno, soy una (como esa cita que tenías...

). Es muy interesante el ejemplo que señalas. Yo creo que Mariana es una y Carlos otro, o Carlos uno y Mariana otra, pero en nombre del entendimiento y la inclusión, preferiría decir "se miraron llenos de amor". Entiendo que lo de "uno al otro" tiene la intención de la contemplación de los amantes, pero... ¿de verdad suma? ¿Es la única forma de decirlo?
El asunto de fondo es más espinoso: hoy día, en plena (pus)modernidad, cuando está de moda hablar del Otro con mayúscula, la cosa está fregada. Ese Otro es universal, todo ser ajeno a mí, la dichosa otredad (yikes!). Dudo que lleguemos a hablar de la Otra, máxime cuando en nuestra cultura las palabras "la otra" tienen una connotación machista clarísima. Fíjate cómo se acuñó lo del Otro y a nadie le han dolido los cuernos
Lo siento, estoy poco inspirada, pero en un rato vuelvo.
Beso,
A
Hola.
A mí me hace mucho ruido.
¿Por qué no "se miraron el uno a la otra"? Digo, por sencillez, por no complicar las cosas...
...y por decirlas como son.

¿Por qué no "se miraron el uno a la otra"? Digo, por sencillez, por no complicar las cosas...
...y por decirlas como son.

Morning, Tess!
Yo creo que si decís "el uno a la otra" queda flotando una otra que ¡no está!
Creo que es una especie de jaque mate.
Yo creo que si decís "el uno a la otra" queda flotando una otra que ¡no está!
Además, pierde la reciprocidad. Eso quiere decir que el uno miró a la otra, pero la otra al uno, no.
J.
Pues perdón, pero para mí tiene muchísimo sentido.
Es más, siempre lo he visto así. No lo digo yo, lo he leído así.
Se sobreentiende que si digo "se miraron el uno a la otra" es lógico que hay reciprocidad.
Es más, es lo mismo que "se miraron uno a otro", solo que con la adición de los artículos. Y el agregado de que estoy indicando el sexo de cada quien.
No sé. Cuestión de gustos.
Tu frase indica reciprocidad por el «se», no por «el uno a la otra». Son mensajes contradictorios.
Por sentido común, un hablante entenderá que se trata de evitar el lenguaje sexista, que se ha querido decir lo que tradicionalmente se implica con «el uno al otro» y concederá primacía al «se». Pero, me mantengo: la cláusula «el uno a la otra», por sí sola, no indica reciprocidad.
J.
Eh...
Sí, por eso incluí el «se» en mi propuesta. Mi frase completa es «se miraron el uno a la otra». Nunca dije otra cosa.
Lo único que hice fue agregar un artículo y destacar el sexo femenino, como alternativa para «se miraron uno al otro».
Insisto. La frase «se miraron el uno a la otra» es perfectamente correcta para describir la situación que indica Au en su pregunta original, como alternativa al lenguaje sexista.
Eso es todo.
Releo varias horas después y me sigue pareciendo que lo mejor es "se miraron llenos de amor".
Hay frases sin romance que también llevan "los unos a los otros" (la más popular y menos observada es aquella del mundo judeocristiano). ¿Cómo decirlo sin unos/otros? Mejor aún: ¿cuánto nos sirve en español ese énfasis? Recordé las palabras en el monumento a Jan Hus en Praga: Ámense y dejen que cada cual tenga su verdad (Milujte se, pravdy každému přejte). El checo no enfatiza "los unos a los otros", la reciprocidad está en el "se".
Releo varias horas después y me sigue pareciendo que lo mejor es "se miraron llenos de amor".
Hay frases sin romance que también llevan "los unos a los otros" (la más popular y menos observada es aquella del mundo judeocristiano). ¿Cómo decirlo sin unos/otros? Mejor aún: ¿cuánto nos sirve en español ese énfasis? Recordé las palabras en el monumento a Jan Hus en Praga: Ámense y dejen que cada cual tenga su verdad (Milujte se, pravdy každému přejte). El checo no enfatiza "los unos a los otros", la reciprocidad está en el "se".
¡Gracias, Atenea! Y... sí, coincido con que ese "se" ofrece el significado que nos ocupa.
Au
«Ámense y dejen que cada cual tenga su verdad »
Qué hermosura...