Forums

Full Version: Adelanto de un capítulo de la nueva Gramática
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.


Excepción hecha para  mi Buenos Aires querido...

Hola, Pepe.

Había (¿hay?) un programa de radio llamado "Charlando las noticias". Esta es una invitación a conversar sobre un artículo de un diario. Smile
Me gustaría preguntarte qué opinás sobre este primer adelanto que se lee en el diario Clarín de la Argentina sobre la nueva Gramática (¿con mayúscula?)
¡Gracias!
Au


[...]
Los nombres de los equipos deportivos suelen ser masculinos, acaso porque se sobrentiende club o equipo (el Bogotá, el Barcelona, el Peñarol). (...) En el español del Río de la Plata, se usan sin artículo cuando constituyen la denominación de esas organizaciones, con lo que se asimilan a los nombres propios (Boca jugará el domingo; Peñarol hizo un buen partido). En cambio, se usan con él cuando admiten adjetivos y otros modificadores restrictivos, como sucede con los sustantivos mencionados: el Boca de estos últimos años.

Los nombres de países terminados en á son masculinos (Panamá, Canadá), pero los de ciudades suelen ser femeninos (la Bogotá actual, frente a el Bogotá, que designa un río y un equipo de fútbol). (...) Aún así, suele ser más frecuente el masculino, como en el moderno Irán o mi Buenos Aires querido.

Son femeninos los nombres de monedas si terminan en a, como la libra, la peseta. Aún así, se usa el dracma y también la dracma. Son masculinos si terminan en o (el escudo, el euro, el peso, el rublo) o en consonante (el bolívar, el colón, el dinar, el dólar, el quetzal, el sol).

Se dan, a menudo, ciertas diferencias geográficas, de registro, de frecuencia o simplemente de uso entre las dos variantes de los sustantivos ambiguos. Así, en muchas zonas, entre las gentes de mar es más frecuente usar el sustantivo mar como femenino (la mar, mar bravía) que como masculino (el mar, mar bravío), pero la última opción es más usual en la lengua común. Se emplea mar como femenino en expresiones como en alta mar, mar arbolada o en hacerse a la mar y en el grupo cuantificativo la mar de, como en El hombre que ha leído la mar de libros (Cela, Colmena). En plural se emplea siempre el masculino (los mares del sur).

Algunos sustantivos animados poseen los dos géneros, de modo que no permiten distinguir el sexo de las entidades que designan mediante el empleo de desinencias. A estos se los llama "comunes en cuanto al género". Por ejemplo el cónyuge / la cónyuge; el pianista / la pianista; el testigo / la testigo. Así pues, vale decir Su cónyuge está enfermo y también Su cónyuge está enferma.

Forman un grupo particular los sustantivos evaluativos, construidos a menudo con el artículo un/una que suelen expresar atributos negativos, como (un/una) paria, (un/una) canalla. Algunos sustantivos de este grupo están restringidos geográficamente, por ejemplo grasa (en la Argentina, "persona vulgar o de mal gusto").

Se llaman tradicionalmente epicenos los sustantivos de un solo género que designan seres animados sin especificar su sexo. La mayor parte de los epicenos son nombres de animales (búho, cebra, culebra, hiena, hormiga, jilguero, lechuza, liebre, mosca, perdiz, rata, sapo, tiburón, etc.). Los sustantivos macho y hembra constituyen las formas adecuadas para deshacer la posible ambigüedad de los sustantivos epicenos que designan animales.

Se dice Este muchacho es un lince (en el sentido de "una persona muy avispada") y también Esta muchacha es un lince. No se considera correcta la variante una lince, que se ha documentado alguna vez.

La mayor parte de los sustantivos de persona acabados en -e son comunes en cuanto al género. Cabe decir el detective y la detective (aunque se documenta también detectiva en algunos países).

FUENTE:
http://www.clarin.com/diario/2007/03/25/...-05302.htm

Julio Arturo Torres Jaubert Wrote:
Y a todo esto: ¿Dónde se compra? ¿Con qué se come o fuma?  Porque parece que se avecina una revolución y hay que estar bien armado.


Hola, Julio.

No sé si les pasa en México, pero nos pasó a los traductores argentinos cuando salió el DPD. Te cuento:

Entregué una traducción y me enviaron las típicas correcciones: un ajuste de estilo por aquí, algún argentinazo que se me habìa escapado por allá. Ahora bien: me hicieron ajustes según el DPD... que:

1) No se conseguía en la Argentina en ese momento.
2) No estaba en línea en la página de la RAE.

Bueno, quedé un poquito en jaque mate. ¿Cómo podía conocer esos ajustes si no tenía posibilidad de acceder a la información?
Traté de explicar que esto es un poco como ocurre con la ley: no se puede aplicar en forma retroactiva. Acá, el problema del "tiempo de acceso a la información" hizo que los argentinos (y otros hispanohablantes me imaginao) hayamos quedado desactualizados durante un buen tiempo (meses).

Este es un tema que me preocupa mucho porque sé que la nueva Gramática no va a tener un lanzamiento mundial (como lo tienen los discos de Luis Miguel Big Grin ), pero, a la hora de exigirse su aplicación, quienes no tengamos acceso a ella quedaremos en una especie de mundo paralelo. ¿Me seguís? Un corrector español se compra el texto al día siguiente de su publicación en España y puede empezar a hacerte cumplir a vos (traductor mexicano) o a mí (traductora argentina) reglas sobre las que no tenemos información.

Esto me tiene preocupada.

Au

Agrego algo:

Alguien que no fuera traductor o corrector podría pensar que lo que acabo de comentar es una sutileza o una tontería más grande que una casa, pero nosotros bien sabemos cómo es eso de buscar y rebuscar fuentes e información para demostrar, por ejemplo, que «esa coma estaba bien puesta o que aquella palabra ya no se escribe en itálica por tal o cual motivo». En esto va la calidad de nuestro trabajo, nada más ni nada menos.

Bueno, por si hacía falta que lo explicara.

Creo que sería bueno que, durante un tiempo, la nueva Gramática estuviera en línea para que todos los que trabajamos con el idioma podamos tener las mismas herramientas sin importar si estamos en Valparaíso, en Granada o en Quito. (Ojalá los motivos comerciales no lo impidan, aunque no soy muy optimista al respecto).

Au

José Martínez de Sousa Wrote:
<<<Hola, Au:
Me parece que el texto que nos ofreces na trvés de Clarín no es definitivo o completo o lo que sea. Si lo fuera, pienso que yo no saldría de mi asombro (y si empezamos así, mal vamos).


No tenemos más que eso, por el momento, Pepe. Es tan solo un adelanto que salió en Clarín.

Quote:
[b]<<<Es curioso que dedique tanto espacio a este aspecto del lenguaje y sin embargo no diga nada de la escritura como femeninos de los equipos italianos, que en español deben usarse como masculinos aunque en italiano sean femeninos: el Roma, el Juventus, el Fiorentina.>>>


Por acá, se habla siempre de la Juventus. No conocía esta regla.

Quote:
<<<El corte en la cita introduce un elemento distorsionador importante. Está hablando de una cosa y de pronto pasa a otra. Choca ese "aún", que debe ser "aun". De los que acaban en consonante, unos son femeninos y otros masculinos, sin que haya regla aplicable a rajatabla, pero no hay ni siquiera una referencia.>>>


Tal vez, como decís, se trate de la información que salió en el diario y tenga sus errores. No lo sé. Habrá que esperar.

Quote:
<<<¿Qué pasa con ese "aún"? ¿Es de la Academia, o de Clarín?>>>


No lo sé. Hasta donde yo sí sé (y es pertinente comentarlo) el Clarín no tiene correctores. (Diario Clarín es el diario más leído de la Argentina, dicho sea de paso).

Quote:
<<<Aquí se da un ejemplo de las interferencias entre el DPD y la Gramática [con mayúscula, Au, porque es un título antonomástico: la Ortografía, la Gramnática y el Diccionario, los tres de la Academia; en los demás casos, minúscula]. Esta información está en el DPD, pero allí hay otras informaciones, también interesantes, que no aparecen aquí. ¿Qué haremos en estos casos? ¿Manejar las dos obras al mismo tiempo?>>>


Gramática porque es un título antonomástico... no se me olvidará jamás. Gracias. Smile
A mí me preocupa mucho esto de las superposiciones o contradicciones, también. De hecho, ya que estamos conversando sobre la existencia de varias fuentes: ¿qué pasa con el nuevo diccionario de la RAE que trae novedades como por ejemplo 'internet'? ¿Este diccionario reemplazo lo que dice el DPD también (Internet o la Internet)?

Saludos, Pepe. Que tengas una linda semana.

Au

Aurora Humarán Wrote:
Los nombres de los equipos deportivos suelen ser masculinos, acaso porque se sobrentiende club o equipo (el Bogotá, el Barcelona, el Peñarol). (...) En el español del Río de la Plata, se usan sin artículo cuando constituyen la denominación de esas organizaciones, con lo que se asimilan a los nombres propios (Boca jugará el domingo; Peñarol hizo un buen partido). En cambio, se usan con él cuando admiten adjetivos y otros modificadores restrictivos, como sucede con los sustantivos mencionados: el Boca de estos últimos años.


Pos, además de lo que dice el troesma, hay otras cosas, en estas pocas palabras de la RAE, que me hacen ruido.

Quieroecir, ¿se supone que este es el texto definitivo de la RAE (y las academias que le responden... digo, le corresponden)? ¿Y realmente dice que los nombres de los equipos de fútbol "se asimilan a los nombres propios"? Es decir, para la RAE, ¿no son nombres propios, sino que sólo "se asimilan" a ellos? Para la RAE, ¿los nombres de los equipos de fútbol son sustantivos comunes que sólo se asemejan a los propios?

¿No será esta una forma (bastante burda, a mi juicio) de justificar el uso español, que antepone el artículo a los nombres (naturalmente propios) de los equipos de fútbol?

Quiero decir, ¿esta Gramática también estará (está) construida a partir del castellano de Madrid... y el resto se tiene que "asimilar" a ese castellano?

Espero equivocarme, pero, a la vista de esta primera gragea (y de lo que sabemos de los virreinatos americanos), mucho me temo que. :-(

M.

Interesante tema.

Esto me lleva a pensar en la repetición de artículos con los equipos árabes que suelen comenzar todos con el A, por jemplo, Al-Qods, Al-Ittihad, etc. En español los narradores dicen "EL AL-ITTIHAD" repitiendo el artículo.

Alguna vez leí que no debe decirse  "OJALÁ DIOS" porque se repite pues el "ojalá" ya lo incluye. Esto no lo he confirmado. John Colangelo ¿dónde coño estás, tío?

Luis Carlos D�-az Wrote:
Miguel, entiendo que en la Argentina decís, por ejemplo: "San Lorenzo machaca a River por 5-0" (buen ejemplo, eh).


Bueno, no usaríamos el verbo "machacar" en este caso, pero sí, esa es la idea. Y últimamente podemos decir que San Lorenzo machaca a cuanto equipo se le pone enfrente, pa felicidad de nos, los cuervos del mundo. Smile

Quote:
Me pregunto, sin embargo, si diríais allí :"Sevilla apaliza a Betis 5-0". En caso afirmativo, está claro que nuestros usos no concuerdan porque esta segunda oración es difícil de aceptar para un español, sea madrileño o no. Por el contrario, si a ti también te suena rara la oración anterior, nuestras diferencias en este terreno no son tantas.


Me parece que, hablando de equipos españoles, sí usaríamos el artículo masculino, así como, hablando de equipos italianos, usaríamos el femenino (como se usa en italiano).

De todos modos, yo no estoy cuestionando ninguno de los usos (¡faltaría plus!), sino a la Academia, con eso de que los nombres de los equipos de fútbol en el Río de la Plata "se asimilan" a nombres propios. ¿Qué? ¿No lo son? ¿No debería la RAE plantear las cosas al revés y explicar la anomalía (es decir, por qué se usan con artículo), en vez de la norma?

Quote:
Quién sabe, quizá en el futuro el uso porteño se imponga en la Península. No tendría nada de raro, creo.


Ni de raro ni de malo. Como tampoco sería raro ni malo que fuera al revés y que nosotros incorporáramos el artículo. Lo raro es lo que hace la RAE. Bueno, en realidad, no es raro. Sólo es malo. Wink

M.

Luis Carlos Díaz Wrote:
Por ejemplo, ¿qué es más normal, decir Argentina o la Argentina? Por lo que mi oído me dice, ambos usos conviven sin problemas, luego ambos son gramaticales.  

Saludos. LUis Carlos.


Hola, Luis.
Mucho gusto. Soy Au, como es obvio. Smile Bienvenido a N. de T.

Aprovecho el saludo para aclarar (para quien no lo sepa) que sí existe una definición de la Academia Argentina de Letras con respecto al nombre de mi (¿nuestro? ¿sos argentino?) país: se debe decir «la Argentina», fuera de lo que el uso indica. (En realidad, creo que en el uso conviven las dos formas, dicho sea de paso). No sé si usás el adjetivo 'normal' desde la lectura de la 'norma', imagino que no, sino que querés decir qué es lo más 'corriente'.

Saludos.

Au

Luis Carlos D�-az Wrote:
Lo cierto es que hay mucha variación en este tema del uso del artículo con nombres propios


Como bien sabés, no es un tema que me conflictúe demasiado: tengo la costumbre de anteponer el artículo a cuanto nombre de persona se me cruce por delante (aunque no suelo hacerlo cuando hablo).

Quote:
(baidegüei, por supuesto que los nombres de los equipos de fútbol son nombres propios, aquí en Sevilla, allí en  BA, en Madrid o en Manila).


Justamente eso es lo que NO dice la RAE ni las veintinosecuántas que le responden. ¡Tadigo! COrresponden, Miguelito, COrresponden. Ejque no me sale. Big Grin Lo que las Academias afirman, polomenos en el adelanto ese, es que "se asimilan a", y, según el diccionario de esa misma institución, 'asimilarse a' no es lo mismo que 'ser'.

Quote:
Por ejemplo, ¿qué es más normal, decir Argentina o la Argentina? Por lo que mi oído me dice, ambos usos conviven sin problemas, luego ambos son gramaticales.  


Ese es otro tema. Mejor sigamos con el que estábamos.


Quote:
En cuanto a la definición y a la redacción, llevas razón: es mala.


Bocetos aparte, tardaron más de 75 años en redactarla... ¡¿y lo hacen mal?! ¿Y estos son los que nos van a decir a todos los demás qué es lo que está bien y qué es lo que está mal? Ya me los veo el año que viene sacando una "Gramática Panhispánica de dudas" en la que contradicen buena parte de lo que afirmaban un año antes.

Como traductor profesional, sin duda voy a tener que agachar la cabeza y obedecer. Como hispanohablante, voy a seguir pensando que  son unos... unos... académicos. Big Grin

M.

Luis Carlos Díaz Wrote:

Hola, Au:

Disculpadme todos si no me presenté. Leí en otro foro que aquí teníais de invitado a José Martínez de Sousa y no pude resistir la tentación de acudir a escuchar. Luego comprobé que andaba también por aquí el amigo Bald y me olvidé de las formas y me puse a opinar sin más.


No hace falta disculparse. Acá abundan más los apasionados que los paramecios. ¿? Big Grin

Quote:
Me interesa especialmente la sociolingüística: la variación, el cambio.


¡A mí también! Ya tengo comprometido un invitado especialista en sociolingüística del que te enamorarás irreversiblemente. Es un tema apasionante.

Quote:
Personalmente, prefiero el nombre "la Argentina" con artículo, igual que prefiero "el Perú" a Perú. Creo que es porque colocarle un artículo a un nombre propio hace que estos resulten más familiares, más cercanos. Sin embargo, reconozco que son cosas de mi idiolecto porque casi todo el mundo por aquí no utiliza ya el artículo.


Después voy a incluir en Tradiciéndonos >> Lengua el comunicado oficial Smile de la AAL. Ya sabés cómo es esto: eso es lo que dice la ley, luego cada uno debe tener (debería tener) el criterio para saber cuándo puede, incluso, desviarse de la norma. Claro, estoy hablando de conocimientos serios y no de errores por desconocimiento. Como Wald, me toca bajar la cabeza respetuosa ante la Norma Rae (mi neologismo Smile ) cuando sé que me espera determinado tipo de corrector del otro lado de Internet, pero cuando puedo aplicar mi criterio (aunque esté en contra de la RAE), lo hago. Ejemplo:  ».

Quote:
En fin, muchas gracias por la bienvenida.


La agradecida soy yo. Ojalá nos visites seguido. Date una recorrida por el foro, si querés. Casi todos los que estamos por acá olemos los libros Big Grin , nos emocionamos con las etimologías y buscamos el tercer, el cuarto, el quinto significado de cualquier palabra que se nos cruza.
Nos entendemos.

Smile Au

Pages: 1 2 3
Reference URL's