Forums

Full Version: Tomar un colectivo, guagua, micro, bondi, etc.
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.

Aurora Humarán Wrote:
No estoy segura, pero me parece que en mi país está prohibido doblar en "u".

En tu país, Au, está prohibido, exactamente (bah, en el mío también Wink). Pero no siempre se respeta. En cuanto vas por una calle con boulevard en el medio (esas plazoletas que dividen ambas manos), nunca falta algún(a) conductor(a) imprudente que retoma y dobla en U. Es más, se ve mucho de noche, en grandes avenidas.
Los argentos somos poco respetuosos de las normas de tránsito. Los que manejamos en la ciudad lo vemos a diario. Sad
Nuestro tránsito es caótico. Solo vi un tránsito igual al porteño (o peor): el italiano. Rolleyes

Maria Teresa Taylor Wrote:
Tengo muuuuuuuuuuuuuuucho que decir sobre los buses (acá solo los llamamos "buses") y los taxis y el tráfico de Panamá. Wink


Me cuenta mi amigo Nica(ragüense) que allá también se les dice buses y que son enooormeees. Tienen capacidad para unas ochenta personas. También me cuenta que son los que se usan como micros escolares en los Estados Unidos y que allá descartan "porque ya están viejos". Sad Entonces, los mandan a Nicaragua. Sad

aletolj Wrote:
Ramos Mejía

Miguel Wald Wrote:
Ramos Mejía
M.

¿Me llamaban? Cool Para quienes no saben, soy Ramos Mejía(s) Big Grin (bueno, yo no, mis hijos, que pal caso es lo mismo).

(ya sé, esto tendría que ir en el hilo de los apellidos... )

aletolj Wrote:
¡Es verdad, Gaby! Sos del oeste (o del este, depende el punto de referencia, ja) como yo... ¿No es raro que se deba subir al colectivo por la calle?
¿Es así en todo Ramos?


Jajajaja.. no, Ale, soy de Villa del Parque. Mi comentario se debe a que YO soy Mejías, y MI MARIDO es Ramos. Big GrinBig GrinBig GrinBig Grin
Por eso dije lo de mis hijos, que tendrían que ser Ramos Mejía(s) (se quieren agregar el segundo apellido ahora).

Duda ad hoc: véase la siguiente oración:
El colectivo estacionó en el cordón de la vereda.

¿Cómo se dice eso en el castellano único de la Fundeu o en el de Neutralia? ¿El autobús aparcó junto al bordillo de la acera? ¿De verdad hay quienes todavía creen que el castellano es uno solo? Big Grin

M.

Aurora Humarán Wrote:
"Costumbres y usos" que te pueden dejar descolocado un rato.


En Venezuela, se llama autobús o microbús (si es más pequeño). Usualmente, estos ultimos son usados como autobús escolar (al menos en mis tiempos) y como "carrito por puesto" o "por puesto". ¿Por qué ese nombre? Porque se va llenando con cada persona que está en la parada y que paga individualmente. El transporte sale una vez que se llena. En Canarias, se le dice guagua a los autobuses.
"Costumbre y usos"... creo que ya conté mi anécdota de mi primera experiencia en el Metro de Caracas... no hay que salir de nuestra tierra para descolocarse Big Grin.

Aurora Humarán Wrote:
En Inglaterra pasa algo que me resulta muy curioso, y es que normalmente se sale del autobús por la puerta delantera y se le dan las gracias al conductor.


Eso lo he visto también cuando tomamos el autobús en la zona hotelera de Cancún, con los colectivos donde se baja uno por la puerta más cercana o por donde mejor puede.

Aurora Humarán Wrote:
Tan distinto a cómo es en la Argentina: estamos acostumbrados a ir a hacerle consultas al conductor sin que este detenga la marcha.


Big Grin Big Grin Es que estamos acostumbrados a hacer unas cuantas cosas mientras manejamos... yo, porque casi nunca me pongo rímel pero aquí en Monterrey he visto cómo mientras espera al cambio de luz, rizan las pestañas y se maquillan. Y, eso, mientras sostienen entre la oreja y el hombro el celular... toda una proeza de time-sharing Wink.

Aurora Humarán Wrote:
En Londres, vi por primera vez (y creo que luego no lo vi en muchas otras ciudades) los dos "carriles" en las escaleras mecánicas: de la derecha, van los que se posan  en la escalera para que esta los lleve; de la izquierda, van los ansiosos o apurados.

JavierH Wrote:
Me consta que en Madrid es igual, aunque yo no he estado nunca.


En Madrid es así; creo que en Canarias también lo "cumplen". Como los carriles de la autopista: mantenerse en la derecha, adelantar por la izquierda.
Y en el aeropuerto ídem... en las cintas transportadoras.

Aurora Humarán Wrote:
No estoy segura, pero me parece que en mi país está prohibido doblar en "u".


Como Gaby, pienso que igual no se respeta. Una vez lo ví en una avenida súper concurrida e importante de Madrid (Cardenal Herrera Oria o la "antigua" Carretera de la Playa, para quien conozca Madrid)... y, además, dando la vuelta en "u" sobre el paso de peatones... ¿qué tal? Rolleyes

Miguel Wald Wrote:
¿Cómo se dice eso en el castellano único de la Fundeu o en el de Neutralia? ¿El autobús aparcó junto al bordillo de la acera? ¿De verdad hay quienes todavía creen que el castellano es uno solo?


¿El autobús se estacionó en la orilla de la acera? Difícil la pusiste, Miguel. Me encantó lo de Neutralia Big Grin.

chademu Wrote:
El hombre se siente cerca de la ventana, del lado izquierdo, pone su mochila a su lado (y a lo mejor sus pies - después de haber quitado los zapatos o no - en el asiento de enfrente).


Me he quedado pasmada de que se vean estas conductas en Alemania. Me parece casi natural -hasta en autómatico lo hago "aún a mis edades" Tongue- levantarme para darle el puesto a una persona anciana, un discapacitado o una mujer embarazada (también me sale sin más cuando estoy en fila en el super o en el banco).
Esto que describe Chademu lo vimos una vez en un autobús que hace rutas turísticas dentro de Sydney. No recuerdo de qué nacionalidad era el tipo pero nos chocó sobremanera que ocupara dos puestos (el de él y el de enfrente con sus "patas").  

Feliz comienzo de semana,
Alicia

Alicia I. Palmero Wrote:
¿El autobús se estacionó en la orilla de la acera? Difícil la pusiste, Miguel.


No lo hice yo, sino el castellano que se habla en la realidad. En cuanto a tu propuesta, quizá sea muy neutral, pero, si la usás en la Argentina:
- no se sabe si "autobús" se refiere a uno urbano o a uno de larga distancia, en tanto que lo que yo usé, "colectivo", es estrictamente urbano; o sea, "autobús" es parecido, pero no es;
- si decís que se estacionó a la "orilla", cualquier argentino buscará un mar, un río o un lago: no hay "orillas" en la ciudad, salvo cuando se inunda; o sea, es parecido, pero no es;
- creo que la gran mayoría de los argentinos no sabe cuál es la "acera" y cuál es la "calzada".

Por lo tanto, si usás una oración como esa, lo único que queda claro por acá es el verbo (bueno, sí, y los artículos y preposiciones también). El pequeño detalle es que no alcanza para comprender la oración, o, si alcanza para entenderla, no alcanza para sentir que está dicha en nuestro idioma, sino en uno de otro lado, que se parece al nuestro, pero no es. Como el portugués, o el italiano, o el gallego. Parecido, pero es otra cosa. Como el castellano neutro, o el internacional, o el único.

Quote:
Me encantó lo de Neutralia Big Grin.


No es mío. Alguien lo usó en NdeT, pero no recuerdo quién.

M.

chademu Wrote:
¡Y cuando quieres ceder tu asiento a una abuelita con niña + paquetes, ella prefiere quedarse de pie pero te pone la niña sobre las rodillas y los paquetes también!

Big GrinBig Grin
Me imagino la cara de sorpresa de ustedes la primera vez...
También me arrancó una sonrisa la historia de los gritos entre tú y tu marido en el autobús.

Saludos,
Alicia

Miguel Wald Wrote:
Por lo tanto, si usás una oración como esa, lo único que queda claro por acá es el verbo (bueno, sí, y los artículos y preposiciones también). El pequeño detalle es que no alcanza para comprender la oración, o, si alcanza para entenderla, no alcanza para sentir que está dicha en nuestro idioma, sino en uno de otro lado, que se parece al nuestro, pero no es. Como el portugués, o el italiano, o el gallego. Parecido, pero es otra cosa. Como el castellano neutro, o el internacional, o el único.



Bueh... pero ¿para qué está el contexto? Si fuera como dices, no me entenderían ni dentro de mi casa, ni mis propios hijos con sus modismos del país adoptivo. Smile

Claro que quien no quiera entender, por muchas palabras y sinónimos que se agreguen... na' de na' Tongue.

Saluti,
Alicia

Alicia I. Palmero Wrote:
Bueh... pero ¿para qué está el contexto? Si fuera como dices, no me entenderían ni dentro de mi casa, ni mis propios hijos con sus modismos del país adoptivo. Smile


Si de entender por contexto se trata, yo entiendo más que bien el italiano, el portugués del sur de Brasil (bastante menos el del norte), el gallego...  Además, la estructura gramatical de esos idiomas es muy similar a la del mío. ¿Serán variedades o variantes del castellano?
No, Alicia, el contexto no es parte del idioma. Es parte de la comunicación, pero no del idioma. Por el "contexto" uno puede entender qué le quieren decir si le dicen, por poner un ejemplo, "Fuck off, you lousy bastard!" mientras hacen un gesto con el dedo y escupen en el suelo, pero eso no lo convierte en castellano, ¿no? Wink

Quote:
Claro que quien no quiera entender, por muchas palabras y sinónimos que se agreguen... na' de na' Tongue.


Exacto. Y cuando se quiere entender, por muchas palabras que no se entiendan, y aunque no se sepa un pomo del idioma en cuestión... to de to. Pero eso es otra cosa.

M.

Pages: 1 2 3 4
Reference URL's