Forums

Full Version: Segunda edición del Diccionario del habla de los argentinos
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Rosario, Argentina (La Capital) - El presidente de la Academia Argentina de Letras, Pedro Barcia, afirmó que la segunda edición del Diccionario del habla de los argentinos publicado recientemente por Editorial Emecé «es un proyecto que avanza hacia la celebración del Bicentenario», ya que hace consciente al país de su identidad nacional a partir de su lengua común y su historia. Se trata de una segunda edición, ampliada y corregida de un diccionario «dialectal nacional que registra voces (curtir, facilongo, gilastrún) y frases (hacer boleta, no hay drama, conciliación obligatoria) de uso argentino, y no contiene las correspondientes a la lengua general».

http://tinyurl.com/5tewwo
Fuente: http://www.inttranews.net

Aurora Humarán Wrote:
Rosario, Argentina (La Capital) - El presidente de la Academia Argentina de Letras, Pedro Barcia, afirmó que la segunda edición del Diccionario del habla de los argentinos publicado recientemente por Editorial Emecé «es un proyecto que avanza hacia la celebración del Bicentenario», ya que hace consciente al país de su identidad nacional


El diccionario incluye vocabulario esencial del castellano argentino. Registra, por ejemplo, la voz azulgrana: "Perteneciente o relativo al club San Lorenzo de Almagro". Contradice, así, al DRAE, que absurdamente dice que esa voz refiere a lo perteneciente o relativo al Fútbol Club Barcelona. Típica ignorancia catalanizante (y otra demostración de que la RAE, pese a la mentira del panhispanismo, no ve mása allá de las fronteras de España). Big Grin

M.

Me permito enviar un texto que acaba de mandarme mi buen amigo Pedro Luis Barcia.

(Recuerdo que cuando Xosé Castro Roig y yo visitamos la Academia Argentina de Letras estuvimos viendo cómo trabajaban el equipo de jóvenes lexicógrafos encargados de esta 2.ª edición.)

Suyo

Alberto Gómez Font
--------------------------------

EL DICCIONARIO DEL HABLA DE LOS ARGENTINOS, DE LA ACADEMIA ARGETINA DE LETRAS, EN UN DECÁLOGO *

1. Es un diccionario dialectal nacional, es decir que registra voces (“curtir”, “facilongo”, “gilastrún”) y frases (“hacer boleta”, “no hay drama”, “conciliación obligatoria”)  de uso argentino, y no contiene las correspondientes a la lengua general (“palestra”, “tenaza”, “marcapaso” o “hacerse ilusión”).

2. Es un diccionario diferencial respecto del Diccionario de la lengua española (RAE), en el sentido de que no contiene palabras o expresiones de uso peninsular español recogidas en el DRAE.

3. Es una obra de autoría colegiada, pues es elaborado por la Academia, y no por autores individuales. De las 21 Academias de la Lengua Española, solo seis tenemos diccionarios como obras de la Corporación.

4. Es el más caudaloso de los seis diccionarios de las Academias hermanas: colombiana, chilena, uruguaya, nicaragüense y hondureña.

5. Esta precedido de un extenso, documentado y comprensivo estudio preliminar que da cuenta todos los logros y proyectos empeñados en nuestro país en  torno a la materia lexicográfica argentina. Verdadera historia de nuestra lexicografía nacional.

6. Es un diccionario ejemplificado con citas reales, no inventadas. Cada voz o frase van acompañadas por una ilustración escrita en cuyo contexto se aprecia su acepción  neta de uso.  

7. Esa ejemplificación real está tomada de diversidad de fuentes argentinas: literatura, oralidad folclórica editada, letras de canciones popularizadas, diarios (La Nación, Clarín, Página 12,  entre muchos, de la Capital, y del Interior: Los Andes, La Voz del Interior, El Territorio, etc); revistas (El Amante, Claudia, Gente, Vida Silvestre, etc); sitios electrónicos de Internet, etc. Todo ello prueba la vigencia de las voces.

8. Recoge los argentinismos más frecuentes heredados de las principales lenguas indígenas de nuestro país: quechua (“cóndor”, “apacheta”, “quirquincho”), guaraní (“yaguareté”, “ñandutí”, “yarará”) y mapuche (“laucha”, “choique”, “cultrum”).

9. Contiene voces de diversa procedencia: de  pueblos  de otras lenguas,  inmigrantes en nuestro país: italianismos (“torteleti”), francesismos (“placar”), afronegrismos (“catinga”, “quilombo”), etc.
De hablas populares especiales: lunfardo (“batir”, “balurdo”, “cotorro”), del fútbol (“chilena”, “palomita”, “bostero”), de drogadictos (“falopa”, “anfeta”. “mambeado”), hípicas (“cabulear”, “pintar”, “semáforo”); de música popular (“bailanta”, “bardo”, “patovica”), juvenil (“bajar un cambio”, “chabón”, de onda”); de registro rural (“estar alzado”, “cabresto”, “azulejo”), coloquial (“chinchudo”, “pibe”, “macanudo”),  vulgar (“franelear”, “traba”, “yegua”), etc.

10. Es un diccionario patrimonial es decir que su contenido es un bien común del pueblo, que lo crea y modifica a través de los años. La Academia no hace sino recogerlo de boca de los compatriotas, estudiarlo, proponerlo en su DiHA y dar fe de que se usa, opera como una simple escribana o notaria de la lengua.

   En vísperas del Bicentenario de nuestra Independencia esta obra nos hace conscientes de nuestra identidad nacional a partir de la legua común y de sus vida histórica, nos da sentido de pertenencia pues participamos del mismo bien todos, nos prueba la capacidad creativa de nuestro pueblo y nos ayuda a consolidarnos como comunidad integrada,  porque la lengua es un primer elemento de inclusión social.

                                                           Pedro Luis Barcia

(Diccionario del habla de los argentinos. Segunda edición corregida y aumentada. Buenos Aires, AAL, Emecé Ediciones (Grupo Planeta), 2008, 701 p. )
Reference URL's