A ver, a ver...
¿Cómo "se llama por teléfono" en sus países? Por lo pronto, espero que "llamar por teléfono" resulte comprensible. ¿Algunos dicen telefonear?
Acá dejo posibles diálogos telefónicos (cortos) entre argentos:
- Hola. Sí. ¿Podría hablar con Magda?
- Magda no está. ¿Querés dejarle algún mensaje? Habla la mamá.
- Mucho gusto, señora. Soy Marcelo, compañero de la facultad. Por favor, dígale que me llame.
- Cómo no. Cuando llegue, le paso tu mensaje.
- Muchas gracias.
- Hola. Sí. ¿Puedo hablar con Miguel?
- ¿Quién habla?
- Soy su profesor de tenis.
- Un momento. Ya lo llamo.
- Gracias. Hasta luego.
- Hasta luego.
¿Qué hace el "sí" en ese lugar? ¡Ni idea!, pero es muy frecuente.
Au
Otra típica en lugar de "quién habla" sería "de parte de quién?" (ese "de parte" de dónde sale? solo se usa al teléfono... o ya es una expresión muy vieja? digo... me acuerdo de la primera vez que llamé en mi calidad de secretaria -tenía 19- y me preguntaron "cuál es su gracia?" y me quedé muda, pensando si tenía que hacer un chiste o qué... ;-P)
(Gracias, Eva y Leticia! :-))
Acá en Alemania me niego a adaptarme y atender con mi apellido. Suelo levantar y decir "Ja, hallo?".
Recuerdo que cuando trabajaba en el Creditanstalt (que Sergio recordará, en el 9. Bezirk vienés), nos hacían decir este choclo cada vez: "Creditanstalt Wien Akkreditivabteilung Pflügler Grüß Gott"
Claro que desde que los teléfonos tienen pantalla y uno puede identificar a la persona que está llamando antes de antender, la cosa se hace más personal. Ya me pasó de atender algún llamado interno de la empresa con un "Qué hacés, BOLU?" (y del otro lado no llamaba bolu, sino el jefe de bolu) ;-P
Me encanta el sentido del humor de Tess. A mí lo que me revienta es levantar la bocina y que alguien me diga "¿Adónde hablo?" o "¿Quién habla?"
En mi libro, quien llama se identifica, no interroga a quien contesta. Suele seguir un jaloneo así "¿Con quién quiere hablar?" "¿Qué numero marqué?" "¿Con quién quiere hablar?" "Es que, ¿quién habla?" "¿CON QUIÉN QUIERE HABLAR?" "CON LAURA" "Aquí no vive" Clic.

Hola, Lorena:
Hasta donde sé, lo común en el país es "¿Bueno?" En el norte del país se dice "¿Qué pasó!" a modo de saludo, medio pregunta, medio exclamación. Muy común también es (como allá, creo) "¿Qué onda?"
Por ejemplo, si llamas y reconoces a la persona con la que quieres hablar:
-¿Bueno?
-Hola, Fulano, ¿qué onda? ¿Cómo estás?
-Bla, bla, bla...
Saludos
En un ambiente de oficina, aparece el verbo "pasar". Ah, y ya que estamos, los títulos son CLAVE en la mente de un argentino, cosa que detesto. Mi jefe (gringo) de Clorox se llamaba "Tony" por más BA, MB o PhD que pudiera tener. Cuando en ese lugar apareció un argento, uff... "el licenciado Pérez" (es decir, el cargo y el apellido).
Un ejemplo del verbo "pasar" para pasar una llamada o pasar con alguien:
-(Sí). Buenos días, ¿la doctora XX?
-Buenos días. ¿De parte de quién?
-De parte del arquitecto Mendiguren.
-Un momentito. Ya le paso con la doctora. (=Ya lo comunico)
Con respecto al ¡Hola!, me gustaría comentar que es biacentual.

A gusto del hablante: ¿Hola? u ¿Holá? (Yo uso la segunda).
Bueno, luego hablamos de "cortar una comunicación", "poner una comunicación en espera", "contestador (del teléfono)" (creo que en algunos lugares le dicen "secretaria").
Y ya que andamos por las comunicaciones, al aparatito que nos comunica y nos incomunica a la vez... lo llamamos "celular" o "celu". Como la primera marca en llegar fue Movicom (monopólica durante un buen tiempito), algunas personas siguen diciendo "movi".
Bueno, "corto" la comunicación por hoy. Mañana seguimos hablando.

Au
Y otra típica en lugar de "no está" es "no se encuentra en este momento" (ese "no se encuentra" es gracioso, semánticamente hablando...

).
Está bueno para responder: "si no se encuentra, que vaya a un psicólogo" 


Tocaya, me hiciste acordar a mi aboela de Tránsilfanea enseñándonos protocolo telefónico a los cuatro ñétitos.
"Sempre préguntas ákeyama: ¿Párrtedeken?"
Pobre, se lo hacíamos repetir todo el tiempo y ro-dá-ba-mos.
Ella más que ninguno.
:-D
Mi bisabuelo también era húngaro
(pero no lo conocí).
Mi abuelo eslovaco hablaba maomeno como tu abuelita, sin artícolo y acentuando en cálquierlado, y qué pasa qué voliuto stá que llama, equivocado!
Otra historia, esta vez, de creer a mi hermano, auténtica.
Mi hermano laburaba en una inmobiliaria con un colega bastante hinchapelotas que, además, andaba desesperado tratando de vender su invendible catramina. Un día el tipo llega de mostrar un dpto (en aquella época no existían los celulares) y en el parabrisas de su destartalado Fiat 128 que ostenta un cartel de VENDO, PERFECTA CONDICIÓN MECÁNICA, encuentra una nota que reza: "Estoy interesado en comprar su auto. Por favor llame a este número y pregunte por el Sr. León".
El tipo entra restregándose las manos, VENDÍ EL AUTO!!!!, exclama, se abalanza sobre el auricular, marca con dedo trémulo, oye que del otro lado atienden y, atarantándose, pregunta por el Sr. León. Al instante, se pone lívido y cuelga desconcertado y contrito.
El tercero en discordia sale so pretexto de una perentoria micción y hace señas a mi hermano para que lo siga:
-La nota se la puse yo, y el número era el del Jardín Zoológico.
sergio
sergio
¡¡¡¡¡¡¡¡Me muero de risa!!!!!!!!

Brillante.
Ya mismo averiguo el teléfono del Jardín Zoológico y lo agendo para cuando surja la oportunidad...

Besos
Me recuerda a los choferes de autobuses acá en Berlín.
Una mujer, antes de subir: -Este me deja en el zoológico?
Chofer.: -Sí... En qué jaula la dejo?
Amabilidad berlinesa, que le dicen. No fui testigo pero salió en el diario.