Forums

Full Version: Recomendación para "La Traduteca"
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Atenea:

Leí muchas referencias bibliográficas tuyas en los varios treds con que te estamos bombardeando, pero te pediría si podés recomendar aquí qué libros nos recomendás relacionados con:

1) el activismo en la interpretación/traducción
2) las cuestiones de género en la interpretación/traducción

Mil gracias.

Smile Au
Muy buena idea concentrar el material aquí, Au.

Feminismo/género y lenguaje/discurso/traducción:

Eckert, Penelope and McConnel-Ginet, Sally; Language and Gender, Cambridge.

Santaemilia, José (ed.); Gender, Sex and Translation: the Manipulation of Identities, St. Jerome (güenísimo).

von Flotow, Luise; Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism', St. Jerome & University of Ottawa Press (básico, básico, básico).

Wodak, Ruth (ed.); Gender and Discourse, SAGE Publications (con textos europeos, USAmericanos y australianos).

Moya, Virgilio; La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra (un capítulo dedicado a criticar ácidamente a las traductoras feministas).

Fe, Marina (coord.); Otramente: lectura y escritura feministas; FCE.

Tannen, Deborah; Gender & Discourse, Oxford (autora clave).

Simon, Sherry; Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge (acá está lo de la traducción feminista de la Biblia, entre otras muchas cosas).


Sobre activismo y traducción/interpretación me parece que hay poco. No los he leído, pero sé de Baker, Mona; Translation and Conflict y Cronin, Michael, Translation and Globalization.

Para quienes tengan interés en redes de traducción o interpretación activista, paso un listado de sitios:

Tlaxcala: http://www.tlaxcala.es (once lenguas)

Rebelión: http://www.rebelion.org (de diversas lenguas al español)

Babels: http://www.babels.org (interpretación activista con enlaces a traducción activista)

ECOS: http://cicode-gcubo.ugr.es/ecos/ (traductores e intérpretes por la solidaridad, patrocinadores del Primer Foro Internacional Traducción Interpretación y Compromiso Social: http://www.translationactivism.com/)

Spanish for Social Change: http://spanishforsocialchange.blogspot.com/ (blog de la activista Sara Koopman sobre terminología inglés-español para interpretación y traducción orientadas a la justicia social)

Smile
Muchísimas gracias, Atenea.
Voy a ponerlo todo junto en La Traduteca así nos queda como 1) regalo tuyo Smile 2) material de referencia.

Au
Añadiré lo que vaya descubriendo y me parezca pertinente a los temas Feminismo/género y lenguaje/discurso/traducción.

En Los chicos también lloran: identidades masculinas, igualdad entre los sexos y coeducación, Carlos Lomas (comp.), Paidós Educador, 2004, hay un capítulo titulado "Lenguaje, identidades de género y educación", cuyas autoras son Luisa Martín Rojo y Concepción Gómez Esteban, la primera profesora titular de Lingüística en la Universidad Autónoma de Madrid y la segunda profesora titular de Sociología en la Universidad Complutense de Madrid.

El capítulo no tiene desperdicio para quien tenga interés en cuestiones de sociolingüística, y abre con la siguiente cita a modo de epígrafe:

En lo que se considera la manera apropiada de hablar de una mujer, se evita la expresión fuerte de sentimientos, se favorece la expresión de la duda y se elaboran medios de expresión sobre temas referidos a un  universo cotidiano y trivial. El habla sobre la mujer implica un objeto, cuya naturaleza sexual requiere eufemismos y cuyos roles sociales son derivados y dependientes del hombre. La identidad personal de la mujer es, de esta manera, ocultada lingüísticamente; la lengua contribuye a que la mujer no sea tratada como una persona seria, con criterios propios.

Lakoff, 1982, pág. 45

(El artículo de Lakoff se titula "Language and woman's place", publicado en Language and Society)
Reference URL's