Forums

Full Version: Yo no entiendo
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Leticia volvió de España (como el año pasado) llena de expresiones que le llamaron la atención. Estudia las carreras de Comunicación y Edición en la UBA por lo que no sorprende que el idioma le pique tanto como a palabristas de otras arenas (nos los cruzapuentes, por ejemplo).

Me cuenta que en España decir "aquella entiende" significa que "aquella es lesbiana". "¿Entiende?" (¿Es homosexual?)

Ambas coincidimos en que la expresión seguramente nació del colectivo homosexual porque se nota lo positivo del verbo, pero no lo podemos asegurar, por supuesto.

Me imaginé que sería una forma muy nueva, y pregunté a un español de 50 años si conocía la expresión. "Claro, mujer, que se usa hace muchos años en España". (Sí me aclaró que un vendedor de una tienda es probable que no la use/comprenda). Le contesté: ah... entiendo. Big Grin

No creo que por mis pagos haya un equivalente. ¿Y en otros lugares del mundo hispanohablante?

Au

Aurora Humarán Wrote:
(Sí me aclaró que un vendedor de una tienda es probable que no la use/comprenda).


Para él es que es del otro lado del río. Esto de que él/ ella entiende es lenguaje entre homosexuales más bien, como ya apuntabas en tu thread.

Mabel

Maria Isabel Wrote:
Para él es que es del otro lado del río. Esto de que él/ ella entiende es lenguaje entre homosexuales más bien, como ya apuntabas en tu thread.

Mabel


Sí, o de "la otra acera". Lo de "entender" me parece que es más bien argot homosexual, como ya se ha comentado, pero probablemente las generaciones más jóvenes (homosexuales o no) sepan a lo que se refiere. Otra expresión que se usa (solo para la homosexualidad masculina) es "perder aceite".

Acá siempre le he escuchado a un amigo las expresiones "él/ella es de la isapre" (para decir que la persona es homosexual) o "a él/ella se le nota el resfriado" (para referirse a quienes son muy amanerados en el caso de los hombres, o muy masculinas en el de las mujeres).

Nunca entendí el origen de las expresiones pero he podido comprobar que son bastante estándar dentro del argot homosexual local.

Rosi Dueñas

E.Moreda Wrote:
Otra expresión que se usa (solo para la homosexualidad masculina) es "perder aceite".

Esa nunca la había escuchado. En México hay muchas, todas más o menos despectivas y por ende no usadas por gays y lesbianas, sino por quienes no los aceptan. Dos que me vienen a la cabeza ahora son:
"Batear de zurdo"
"Hacerle agua la canoa"

Ah, y bueno, eso de que ella "entiende", tampoco lo conocía...

Nunca escuché ninguna de las expresiones que mencionan Andrea, Rosi, Eva, Au, Leti...
Tampoco las entiendo, me refiero a que no comprendo la posible relación con la homosexualidad.
¿Estaré demasiado 'metida dentro de un frasco'?

Rosi Dueñas

me encontré este artículo interesante en Internet:

http://www.elpais.com/articulo/Comunidad...val_23/Tes

Aquí van algunos fragmentos:

El término gay hunde sus raíces en la palabra latina gaudium (gozo) y ha evolucionado a lo largo de los siglos, cruzando países y continentes, hasta adquirir el significado actual en la década de 1960 en Estados Unidos. Este vocablo es uno de los que más atención ha recibido en el Diccionario Gay-Lésbico: Vocabulario General y Argot de la Homosexualidad que ha elaborado el catedrático de Lingüística Inglesa de la Universidad de Alicante Félix Rodríguez y que la editorial Gredos prevé publicar a principios del año 2008. Con 1.500 voces será el diccionario más exhaustivo sobre la materia en España.

Del latín, la voz pasó al provenzal adquiriendo la grafía gai que se empleaba para referirse a algo divertido o alegre. En su trabajo, Rodríguez relata que cruzó el Canal de La Mancha y pasó al inglés en el siglo XIV, donde junto al significado de divertido adquirió connotaciones de actividad inmoral y se relacionó con la prostitución. A finales del siglo XIX gay se comienza a emplear para referirse a los homosexuales. Entre 1920 y 1930 la expresión se utiliza en la subcultura underground y salta al público en general en los sesentas a partir del movimiento activista surgido del Village de Nueva York.

La lista de sinónimos que ofrece para el término gay suma más de 200, entre los que se encuentran apio, violeta, ganímedes, libélula, sape, parguelón, o las más frecuentes de sarasa, julandrón o marica. En otro epígrafe alude a expresiones sinónimas a la homosexualidad como entender, hacer agua la canoa, ser de café con leche, perder aceite, ser de Cádiz , de la cofradía de la media vuelta o del ramo del agua.

En cuanto a las lesbianas, "hay menos términos, unos 60, probablemente porque la visibilidad ha sido mayor entre el hombre". Entre ellos están los de brioche, costurera, tortillera, bollola e incluso Loyola de Palacio.
Hola!! Aunque el tema ya tiene días de publicado, les agrego:

Con respecto al hombre, he escuchado estas (pero creo que no las usan entre ellos, sino más bien en conversaciones sobre ellos):
1. Es playo... (muy directa)
2. Es del otro equipo...
3. De largo parece y de cerca no hay duda... (esta siempre me hace gracia... está buena!).

De una mujer:
1. Es tortillera...
2. Es de ambiente... (creo que este sí es aceptado entre ellas)

Bueno, es mi aporte!!

Saluditos,


Hellen

Rosi Dueñas Wrote:

E.Moreda Wrote:
Otra expresión que se usa (solo para la homosexualidad masculina) es "perder aceite".

Esa nunca la había escuchado. En México hay muchas, todas más o menos despectivas y por ende no usadas por gays y lesbianas, sino por quienes no los aceptan. Dos que me vienen a la cabeza ahora son:
"Batear de zurdo"
"Hacerle agua la canoa"

Ah, y bueno, eso de que ella "entiende", tampoco lo conocía...


Aquí hay otra que tampoco había escuchado nunca lo de "ella entiende".

En Panamá hay varias, pero la que recuerdo ahorita off the top of my head es "se le moja la canoa".

BTW, nunca, pero NUNCA me ha gustado eso de "tortillera", digo, no es que me agrade el resto de las expresiones, pero esta me suena taaaaan fea... Sad

Reference URL's