Forums

Full Version: Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia (Umberto Eco)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.


Título: Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia
Autor: Umberto Eco
Traducción: Helena Lozano Miralles
Editorial:  LUMEN, S.A.
ISBN: 9788426415752
Nº Edición:1ª
Año de edición:2008
Plaza edición: BARCELONA


Todavía no hay reseña porque todavía no lo leí, pero acá lo tengo. Me lo trajeron hoy desde España. Es... hermoso. Huele bien. Hacia él voy. Ya les contaré.

Au

Heidi Smile Wrote:
Para empezar, me encantó esto:

"... en las páginas siguientes, que indudablemente tocan varios aspectos de una teoría de la traducción, mi punto de arranque son siempre experiencias concretas. O sea, que no podemos limitarnos a evocar las experiencias con referencia a algún problea teórica que interese a los actuales estudios de traductología, sino que estos problemas teóricos siempre están estimulados por experiencias, en gran parte personales".

(pg. 17)


Es un placer de lectura, ¿viste? Lástima no saber italiano o francés Sad De todas maneras, no resulta un obstáculo, pero creo que disfrutaría más si supiera esas lenguas.

Ya anoté un par de cositas que no me quedan claras (pocas), y le pedí a Sergio si puedo ponerlas en su foro para conversarlas con él. Así que podríamos juntarnos ahí al final de la lectura, Heidi. ¿Qué te parece?

Au

Heidi Smile Wrote:

Yo ODIO leer traducciones (¿será deformación profesional?), pero me siento bastante confiada con esta...


Yo soy del pequeño grupo que prefiere leer traducciones. En la "negociación" Wink me quedo con el trabajo de los colegas. Smile

Quote:
En noviembre, en el Encuentro de traductores literarios en México, la traductora al español de Eco (Helena Lozano) dio una presentación. Habló sobre cómo traduce y trabaja junto con el autor, y la forma en la toma decisiones y hace adaptaciones para que se entiendan las aluciones y juegos dentro de la cultura y la lengua de llegada.


¡Qué hermosura!

Quote:
Ella misma hace traducciones de los textos que Eco presenta que nos son entendibles como hablantes del español (bueno, a veces nos podría dar trabajo no ser de España), y quizás nos queda más clara su traducción que si supiéramos italiano como lengua extranjera y perdiéramos alusiones que no notaríamos al no tener toda la cultura...


Mirá... A mí, se me escapan algunas cositas, y creo que es por la traducción. ¡Ya lo conversaremos!

Quote:
Me hace pensar también en la traducción al español de Después de Babel de Steiner, que queda mucho más clara que leerlo en inglés.

Yo estudié con After Babel cuando estaba en la facu.  Aghghghg.... Y esos párrafos enormes sin traducción y en el idioma menos pensado. Hace unos años, lo compré en español... Un placer, y una muy buena traducción, dicho sea  de paso.

Quote:
Además, imagínate el susto de
1. traducir un libro sobre la traducción
2. que el autor puede leer tu traducción
3. que el autor es Humberto Eco...


Too much! Yo cotizaría una tarifa mucho más alta. Big Grin

Bueno, ya hablaremos. A Sergio le adelanté eso del back-translation. Me gustó  muchísimo el análisis de Babylon, pero quisiera terminar de entender el énfasis que pone en la back-translation como pauta de buenas traducciones. (Me pregunto si todos los idiomas van y vienen, y vienen y van del mismo modo). Él dice que la suya no es una teoría de la traducción (y no lo vamos a contradecir), pero sí que me llama la atención el lugar que asigna a la back-translation.

No sé si te impresiona, además, verlo hablar como hablamos los tradicientes ezquizofrénicos (Borges dixit). Ese análisis que hace sobre un tipo de casita y cómo traduce sin traducir. Aghghg. ¡Un placer! Bueno, nos vemos al final del libro. (Yo voy por el capítulo 6)

Smile Au

rcordero Wrote:
¡Hola!

Les cuento que el libro ya está disponible en Argentina. Lo tuve entre mis manos en una librería de Córdoba. Ya lo tengo "fichado" así que no se me va a escapar Tongue

Saluditos,

Rocío


Sí, Rocío. Yo lo vi en la Feria del Libro.  ¡No te lo pierdas!
Au

Fernando Walker Wrote:
Au:
    ¿Lo viste en alguna de Buenos Aires?

Fer


Nope. Lo vi en la Feria del Libro. No recuerdo en qué editorial, sorry.
Au

Maria Teresa Taylor Wrote:
¿Es el mismo?


Parece que no, Tess:

Este tomo, apunto a modo de aclaración, reúne ensayos provenientes de su libro Experiences in Translation (2001), que recogía conferencias dictadas en Canadá, a las que se suman ahora otros trabajos inspirados en unas conferencias dadas en las universidades de Bologna y de Oxford, que también aparecen, en parte, recogidas parcialmente en un libro aún inédito en castellano, Mouse or Rat? Translation as Negotiation (2003). Hecha esta advertencia, añado que Decir casi lo mismo me parece un libro imprescindible.

http://www.elcultural.es/HTML/20080410/L...S22872.asp

Fernando Walker Wrote:
P.D.: De paso me encargué la novela, también de Umberto Eco, "El nombre de la rosa", o sea que me voy a empalagar con Eco Big GrinBig GrinBig GrinBig GrinBig Grin. ¿Alguien leyó a la novela?


Presente, señorita. (Y no vi la peli.)
Au

Miguel Wald Wrote:
¿quién puede resistirse a Sean Connery?
M.


Una servidora.
Smile

pd: tengo otro libro de Eco que me regalaron hace un tiempito ya: La misteriosa llama de la reina Loana (Novela ilustrada). También el Apocalípticos e integrados, pero ese me lo sustrajo Leticia porque creo que es material de estudio en Semiótica. Tess: voto por El péndulo...  Es un libro bellísimo, muy "Tess". Smile

Miguel Wald Wrote:
¿También lo tengo que leer o con que lo ponga en la biblioteca, bien a la vista, alcanza? Big Grin
M.


Big Grin Para apoyar la pava también está bueno.

Por HELENA LOZANO MIRALLES

En las notas que acompañan a mis traducciones suelo referirme a un estado de desasosiego que se apodera de mí antes de ponerme a traducir: por una parte, me inquieta la idea de pasar muchas horas solitarias dialogando con mi texto, con los enfados y satisfacciones que eso conlleva; por la otra, todo texto nos impone estrategias particulares, decisiones que implican al traductor en primera persona aunque deba permanecer invisible en todo momento detrás del texto. En este cuerpo a cuerpo con el texto es fundamental saber que el autor (aunque de lejos) nos acompaña, nos anima, y Umberto Eco lo hace. Es el autor con el que todos los traductores sueñan: siempre nos presta la máxima disponibilidad posible, y la discusión es abierta y creativa, tanto en la resolución de las dudas como en la búsqueda de soluciones posibles. Claramente, eso entraña que uno puede tomarse la libertad de adoptar determinadas elecciones de traducción que podríamos definir arriesgadas. Si textualmente funcionan y se corresponden de alguna manera con lo que a él le habría gustado escribir, a Eco le encanta acogerlas.

En Decir casi lo mismo, mis dificultades de traducción residían en el hecho de que no se habla sólo de teoría, sino también (y profusamente) de prácticas traductoras, con ejemplos en muchas lenguas. ¿Tiene sentido ofrecer una traducción de esas traducciones? Desde mi punto de vista, no; por lo cual decidí añadir experiencias afines o contrastantes realizadas en nuestra lengua. Pero eso llevaba a construir un texto ampliado que planteaba numerosos problemas de ritmo de lectura y, además, rompía el tono general de amable conversación del libro, así como el peculiar estilo narrativo que adopta Eco en todos sus ensayos.

Así pues, en un camino traductor bastante tortuoso, decidí hacer toda una serie de interpolaciones textuales (implícitas o explícitas) orientadas a mantener los ritmos del texto, pensando en dos tipos de lector: un primer lector interesado en saber qué es lo que dice Eco sobre la traducción, presumiblemente sin la intención de demorarse en los ejemplos, pues se fía de la bondad de los ejemplos mismos; en definitiva, un lector de consumo rápido -sin que esto implique ningún juicio de valor-. Y un segundo lector, interesado en profundizar y evaluar los modos de traducir que se le presentan, que desea poder volver sobre el texto.

Y una vez más, Eco me ha acompañado en estas decisiones, observando divertido cómo cada traducción de un libro suyo se convierte en un nuevo libro. -

El País

2 marzo 2008


http://www.aulaintercultural.org/article...ticle=2853
Pages: 1 2 3 4 5
Reference URL's