11-04-2008, 09:32 AM

A tradución de obras literarias pasou de se considerar un produto a concibirse como proceso. Eis a conclusión central á que remiten, segundo as profesionais consultadas, as correntes tradutolóxicas contemporáneas. "Ao cabo, do que se trata é de reproducir os efectos dunha obra na súa cultura na cultura de chegada", resume a tradutora e intérprete Lara Domínguez Araújo. Transportar literatura dun idioma a outro xa non admite o idealismo da linguaxe nin o construto da transparencia. Para a poeta e crítica María do Cebreiro, que publicou a versión galega de Tres mulleres de Gertrude Stein e unha antoloxía de cancións de mulleres afroamericanas, "a tradutora debe saber que é invisíbel pero non inocente". O recente litixio pola edición en galego d' O curioso incidente do cadelo a media noite, de Mark Haddon, fermentou unha serie de debates que funcionan de fondo á actividade de traducir.
http://tinyurl.com/42zeag
Fuente: http://www.inttranews.net