Forums

Full Version: Borges en back-translation
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
En la revista cultural del Clarín de este sábado (la revista Ñ), aparece una nota que se llama El Borges de dos mundos (Borges y su hazaña de crear un castellano cosmopolita).

En un recuadrito resaltado, leo esto sobre el Poema de los dones. Creo que ya les conté que este fue un poema que escribió Borges porque casi al mismo tiempo que quedó totalmente ciego, lo nombraron Director de la Biblioteca Nacional.

Cito de Ñ:

Los poemas de los dones
¿Un Jorge Luis Borges traducido del inglés al español? Aquí, el resultado de este error aparecido en el número de El País de España, del pasado 18 de marzo luego de publicar una nota del diario The New York Times de enero. Una reflexión sobre la traducción y el idioma.

El original
Nadie rebaje a lágrima
o reproche/
esta declaración
de la maestría/
de Dios, que
con magnífica ironía/
me dio a la vez los libros
y la noche.

La traducción
Nadie debería leer
autocompasión ni reproche/
en esta declaración de la autoridad/
de Dios, que con tanta
espléndida ironía/
me concedió libros y ceguera
con un único toque

Este es el artículo de El País en el que aparece (obviamente traducido desde el NYT al español) un pedacito del poema de Borges: http://tinyurl.com/33m9qk

Quote:
...me dio a la vez los libros
y la noche.


...me concedió libros y ceguera
con un único toque


Confieso que es uno de los poemas de Borges que más me gustan, que son estas las líneas que más me conmueven. Sin embargo, fíjense cómo el cruce de una lengua a otra dio como resultado más palabras en la traducción (que restan) y la pérdida de una metafóra tremendamente bella: la noche por la ceguera.

Esperemos que el Juicio Final (if any) no tenga un tribunal especial para traductores porque ahí quedaremos detenidos muchos, tal vez, todos.

Au

Habría que ver si el traductor de estos poemas estuvo en contacto con Borges...

Hablando de traducciones de Borges.

Cuando estaba en la universidad, justo estudiamos unas traducciones al inglés de Borges, hechas en "colaboración" o contacto entre el traductor y el autor.

Justo eran algunos de los cuentos de gauchos. Jamás se me habría ocurrido leer a Borges traducido, pero muchos cambios y cosas de las que culturalmente nunca había notado que quedaban evidentes en la traducción.

Esto me llevó a un gran conflicto: ¿qué tan "justo" es que el lector de una obra traducida reciba una versión más clara o explicada que un lector en la lengua original?

También: ¿qué tan "correcto" es que el autor pueda influir y cambiar su obra traducida... ¿sigue siendo el autor el dueño de una obra que ya publicó, y puede hacerle cambios?

Heidi Smile Wrote:

Esto me llevó a un gran conflicto: ¿qué tan "justo" es que el lector de una obra traducida reciba una versión más clara o explicada que un lector en la lengua original?


Hola, Heidi.
Por un lado, ahí donde habrá tenido que colaborar es en lugares en los que, sin dudas, los lectores hispanohablantes (mucho más, los argentinos) no necesitan la intervención del escritor.
Por otro lado, ¿no hacemos lo mismo cuando le pedimos al abogado que redactó un exhorto diplomático que nos ayude a desmadejar esos párrafos tan comunes en el legalese?

¿No es ideal ayudar a que la traducción sea mejor? De todas maneras, seguirá habiendo huecos, pérdida semántica, pérdida de estilo, mucho más si de literatura se trata.

Quote:
También: ¿qué tan "correcto" es que el autor pueda influir y cambiar su obra traducida... ¿sigue siendo el autor el dueño de una obra que ya publicó, y puede hacerle cambios?


No diferencio demasiado al autor de un libro que al autor de un Manual del empleado. Ambos desean que su obra se lea lo mejor posible en otro idioma.

¿Recordás si el traductor era Norman Di  Giovanni? Él vino a Buenos Aires para trabajar con Borges y, finalmente, se quedó algunos años viviendo por estas pampas.

Au

Heidi Smile Wrote:
Habría que ver si el traductor de estos poemas estuvo en contacto con Borges...

Hablando de traducciones de Borges.


Hace ya una pila de años, en Idiomanía, la revista dedicada a los idiomas de la que era yo jefe de redacción, escribía además una sección dedicada a la traducción llamada «El traidor» (supongo que no necesito explicar el porqué). Allí publicaba todos los meses breves fragmentos de obras más o menos conocidas, pedía a los lectores que los tradujeran y, al mes siguiente, reproducía en la revista tres o cuatro versiones diferentes en castellano. No opinaba ni juzgaba. Publicaba, eso sí, versiones distintas, para mostrar, entre otras cosas, que la traducción no es una ciencia exacta.

Una vez decidí hacer un experimento: propuse a los lectores que enviaran sus traducciones de un texto, pero no dije quién era su autor. Un par de meses después publiqué las traducciones de costumbre... más una más, la del autor original, que no había escrito su texto en inglés, sino en castellano. El autor del fragmento en cuestión era, casualmente, el tal Borges, y lo que yo había ofrecido como original era la traducción al inglés que había hecho Norman Thomas di Giovanni y que estaba personalmente aprobada por el propio Borges.

Cito a continuación la primera oración del fragmento en su versión inglesa y luego las traducciones que mandaron los lectores. La última es el original del chochamu.

It was in Cambridge, back in February, 1969, that the event took place.

- Ocurrió en Cambridge, allá por el mes de febrero de 1969.
- El hecho sucedió en Cambridge, allá por febrero de 1969.
- Fue en Cambridge, allá por febrero de 1969, cuando el episodio tuvo lugar.
- Sucedió en Cambridge, aquel febrero de 1969.
- El hecho ocurrió en el mes de febrero de 1969, al norte de Boston, en Cambridge.

Como puede observarse, di Giovanni omite por completo la mención de Boston, cosa que a Borges no pareció importarle en lo más mínimo.

M.

Miguel Wald Wrote:
Hace ya una pila de años, en Idiomanía, la revista dedicada a los idiomas de la que era yo jefe de redacción, escribía además una sección dedicada a la traducción llamada «El traidor» (supongo que no necesito explicar el porqué).


Muchos extrañamos esa revista. ¿Es impensable que reaparezca, verdad?

Hablando sobre la colaboración, me vino el recuerdo del neologismo de Cabrera Infante, coelaboración, palabra que describía su trabajo con su traductora a inglés, Suzanne Levine. Esta coelaboración era mucho más marcada en sus obras más idiosincráticas. (¡No dejen de leer Escriba subversiva!)

Au

Aurora Humarán Wrote:
[quote=Miguel Wald]
Hace ya una pila de años, en Idiomanía, la revista dedicada a los idiomas de la que era yo jefe de redacción, escribía además una sección dedicada a la traducción llamada «El traidor» (supongo que no necesito explicar el porqué).

Muchos extrañamos esa revista. ¿Es impensable que reaparezca, verdad?


Ese proyecto terminó. Fue maravilloso mientras duró (yo aprendí a hacer una revista ahí, sobre la marcha... y la marcha duró casi diez años), pero terminó. Quizá algún día surjan otros, pero lo veo difícil, por el poco interés que siempre demostraron los propios traductores: el porcentaje de traductores que la compraba era bajísimo, y no creo que eso haya cambiado en estos pocos años que pasaron desde el cierre: tristemente, a los traductores no les interesa leer ni hablar sobre traducción ni sobre idiomas.

M.

Reference URL's