Es qu'il y a quelqu'un qui peut m'aider a traduire les paroles de chansons de Édith Piaf ?
J'aime bien la chanson "J'm'en fous pas mal", mais... je ne le comprende pas toute.
Agh... pardon my French, s'il vous plaît...

It's
very basic, and I do understand the gist of what I read, but... so far, the title of that song is escaping me...
Me interesa conocer la traducción al español o al inglés, no importa cuál de los dos idiomas. Incluso, he encontrado sitios donde hay traducciones de algunas canciones populares francesas, pero no encuentro la de esta.
Merci bien !
P.S.: de paso y por si acaso, no,
NO es por la reciente película (
La Môme/La vie en rose) sobre la vida de esta cantante. Ya la conocía desde hace mucho...

Ici la chanson!
http://www.lyricstime.com/edith-piaf-i-s...yrics.html
I shouldn’t care
What if he tells me that we’re through
I shouldn’t care
I’ll get along, I always do
Why should I care
Why beat my head against the wall
I shouldn’t care at all…
This was supposed to be clever
Carefree and carelessly wild
Now when he tells me it’s over
I fall in love like a child
I didn’t care
Until the flame began to cool
I didn’t care
But now I’m falling like a fool
It isn’t fair
And I keep saying as I fall
I shouldn’t care at all
I have to work for a living
I’m no Marie-Antoinette
People who work for a living
Can’t run away to forget
So here I am
Not even dreams left on my shelf
How near I am
To going mad here by myself
Why did I dare
Right from the start, I swear I knew
I shouldn’t care… but I do…
¿No te gusta Patricia Kaas?
Au revoir et vive la Republique!
Merciiiiiiii !!!
Mais... je pense que ce n'est pas la même chanson... :-S
Acá está la letra en francés:
http://fr.lyrics-copy.com/edith-piaf/j-m...as-mal.htm
El coro va así:
J' m'en fous pas mal.
Y peut m'arriver n'importe quoi,
J' m'en fous pas mal.
J'ai mon dimanche qui est à moi.
C'est p't'êt' banal,
Mais ce que les gens pensent de vous,
Ça m'est égal !
J' m'en fous !
De hecho, la traducción que me copiaste tiene el mismo ritmo, desde el coro, pero... lo que entiendo de la letra en francés no se corresponde... :-S
¿Será que me estoy perdiendo de algo, pa'variar?
Ah... de Patricia Kaas me suena el nombre, pero no creo haberla escuchado...

Hola, Tess:
Yo soy fanática de Edith Piaf, y cuando era más chica no paraba de escucharla (y de torturar a mi entorno cantando, bien sûr...)
Esta canción no la conocía. La traducción del coro* es más o menos así:
J' m'en fous pas mal. - Me importa un rábano / me importa bastante poco
Y peut m'arriver n'importe quoi, - Me puede pasar cualquier cosa
J' m'en fous pas mal. - (que a mí) Me importa un rábano / me importa bastante poco
J'ai mon dimanche qui est à moi. - Tengo mi domingo que es mío
C'est p't'êt' banal, Quizá sea trivial
Mais ce que les gens pensent de vous, Pero lo que la gente piense de Ud./Uds. (o uno, depende el contexto)
Ça m'est égal ! Me da igual / No me importa
J' m'en fous ! Me importa un rábano
Cualquier duda, o si querés otra, no dudes en avisarme.
Un beso,
Alide
* ojo, mi versión, no sé si hay alguna versión oficial, como pasa co "Je ne regrette rien", "La foule" y otras.
J' m'en fous pas mal. - Me importa un rábano / me importa bastante poco
¡Muchas gracias, Alide! 
En realidad, lo que sí me estaba dando problemas era el título. Lo demás lo entendí más o menos, quizá literalmente, pero cogí la idea.
Ahora que sé exactamente lo que dice... ¡me gusta más!
Esta canción parece un himno de cómo soy yo... jajajaja
Bisou !