Forums

Full Version: Les chansons de Édith Piaf
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Es qu'il y a quelqu'un qui peut m'aider a traduire les paroles de chansons de Édith Piaf ?

J'aime bien la chanson "J'm'en fous pas mal", mais... je ne le comprende pas toute.

Agh... pardon my French, s'il vous plaît... Shy  It's very basic, and I do understand the gist of what I read, but... so far, the title of that song is escaping me... Shy

Me interesa conocer la traducción al español o al inglés, no importa cuál de los dos idiomas. Incluso, he encontrado sitios donde hay traducciones de algunas canciones populares francesas, pero no encuentro la de esta.

Merci bien !

P.S.: de paso y por si acaso, no, NO es por la reciente película (La Môme/La vie en rose) sobre la vida de esta cantante. Ya la conocía desde hace mucho... Wink
Ici la chanson!  

http://www.lyricstime.com/edith-piaf-i-s...yrics.html

I shouldn’t care
What if he tells me that we’re through
I shouldn’t care
I’ll get along, I always do
Why should I care
Why beat my head against the wall
I shouldn’t care at all…

This was supposed to be clever
Carefree and carelessly wild
Now when he tells me it’s over
I fall in love like a child

I didn’t care
Until the flame began to cool
I didn’t care
But now I’m falling like a fool
It isn’t fair
And I keep saying as I fall
I shouldn’t care at all

I have to work for a living
I’m no Marie-Antoinette
People who work for a living
Can’t run away to forget

So here I am
Not even dreams left on my shelf
How near I am
To going mad here by myself
Why did I dare
Right from the start, I swear I knew
I shouldn’t care… but I do…


¿No te gusta Patricia Kaas?
Au revoir et vive la Republique!
Merciiiiiiii !!! Big Grin

Mais... je pense que ce n'est pas la même chanson...  :-S

Acá está la letra en francés:

http://fr.lyrics-copy.com/edith-piaf/j-m...as-mal.htm
El coro va así:
J' m'en fous pas mal.
Y peut m'arriver n'importe quoi,
J' m'en fous pas mal.
J'ai mon dimanche qui est à moi.
C'est p't'êt' banal,
Mais ce que les gens pensent de vous,
Ça m'est égal !
J' m'en fous !


De hecho, la traducción que me copiaste tiene el mismo ritmo, desde el coro, pero... lo que entiendo de la letra en francés no se corresponde... :-S

¿Será que me estoy perdiendo de algo, pa'variar? Tongue

Ah... de Patricia Kaas me suena el nombre, pero no creo haberla escuchado... Smile
Hola, Tess:

Yo soy fanática de Edith Piaf, y cuando era más chica no paraba de escucharla (y de torturar a mi entorno cantando, bien sûr...)

Esta canción no la conocía. La traducción del coro* es más o menos así:

J' m'en fous pas mal. - Me importa un rábano / me importa bastante poco
Y peut m'arriver n'importe quoi, - Me puede pasar cualquier cosa
J' m'en fous pas mal. - (que a mí) Me importa un rábano / me importa bastante poco
J'ai mon dimanche qui est à moi. - Tengo mi domingo que es mío
C'est p't'êt' banal, Quizá sea trivial
Mais ce que les gens pensent de vous, Pero lo que la gente piense de Ud./Uds. (o uno, depende el contexto)
Ça m'est égal ! Me da igual / No me importa
J' m'en fous ! Me importa un rábano

Cualquier duda, o si querés otra, no dudes en avisarme.

Un beso,

Alide

* ojo, mi versión, no sé si hay alguna versión oficial, como pasa co "Je ne regrette rien", "La foule" y otras.

Alide Wrote:
J' m'en fous pas mal. - Me importa un rábano / me importa bastante poco


¡Muchas gracias, Alide!  Smile

En realidad, lo que sí me estaba dando problemas era el título. Lo demás lo entendí más o menos, quizá literalmente, pero cogí la idea.

Ahora que sé exactamente lo que dice... ¡me gusta más! Big Grin Big Grin  Esta canción parece un himno de cómo soy yo... jajajaja

Bisou !

Reference URL's