Forums

Full Version: Bluebird (Charles Bukowski)
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
There's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pur whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.


there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?


Aurora Humarán Wrote:
There's a bluebird in my heart that ...


¡Qué tierno, Au! Me encantó. Cuántos hay por ahí con un bluebird que no dejan salir.

Virginia I. Namino Wrote:

Aurora Humarán Wrote:
There's a bluebird in my heart that ...


¡Qué tierno, Au! Me encantó. Cuántos hay por ahí con un bluebird que no dejan salir.


Gracias a esa mente... a esa mente controladora que los enjaula.
Sin embargo, hay otros pájaros que sí salen... y no se lo piensan mucho. Tongue
Ahora más en serio, también me pareció muy hermoso. Rolleyes
Thanks for sharing.

Night-night,
Alicia

Todo un tema este... con la imagen de tough guy de Bukowski, de poeta deprimido... y el símbolo de la felicidad que es el pájaro azul.

Hermoso y brillante, Au, gracias. Smile

Virginia I. Namino Wrote:
Cuántos hay por ahí con un bluebird que no dejan salir.


Por lo pronto, yo ando por hí con un blackberry que no se manejar.

Big GrinBig GrinBig Grin


Au

Si tan solo la traducción fuera menos pajarona! "you want to screw up the works"!!!!! NOPO, el original (que no conozco) seguro que dice "djelà", oséase, simplemente "things" o, por último, "business".

sergio

Sergio Viaggio Wrote:
Si tan solo la traducción fuera menos pajarona! "you want to screw up the works"!!!!! NOPO, el original (que no conozco) seguro que dice "djelà", oséase, simplemente "things" o, por último, "business".

sergio


El poema que colgó Au es el original, tal cual.

Por otra parte (una de las maravillas de la poesía, sobre todo la descarnada, como la de Buk), mi interpretación es muy distinta a las aquí comentadas: lo que hace el poeta es, precisamente, mostrarnos el plumaje de ese pájaro azul cuya existencia, parece hacernos creer, no revelaría a nadie... ¡pero lo está haciendo!

Saludos,
A

Aurora Humarán Wrote:

Virginia I. Namino Wrote:
Cuántos hay por ahí con un bluebird que no dejan salir.


Por lo pronto, yo ando por hí con un blackberry que no se manejar.

Big GrinBig GrinBig Grin


Au


TongueBig GrinTongueBig Grin:TongueBig GrinTongueBig GrinTongueBig GrinTongueBig GrinTongueBig GrinTongueBig GrinTongueBig GrinTongueBig GrinTongue Me hiciste reir mucho.

Sergio Viaggio Wrote:
Si tan solo la traducción fuera menos pajarona! "you want to screw up the works"!!!!! NOPO, el original (que no conozco) seguro que dice "djelà", oséase, simplemente "things" o, por último, "business".

sergio


Hmmm... pero Bukowski escribía en inglés...

Reference URL's