Forums

Full Version: Estudio Lucille Barnes
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Lucille:

Sé que podemos ir a la página de tu estudio y contestarnos, pero me gustaría que vos nos contaras qué cursos ofrecés en tu estudio.
Un poquito cuál es la cocina. Además, en qué consiste la carrera (¿tiene materias?). ¿La carrera es la misma desde que empezaste o fuiste agregando y sacando materias/temas?

¿Cualquier idioma puede encontrar un lugar para seguir la carrera? ¿O solo los que llegan con el inglés como segunda lengua?

Thanks!

Smile Au

Aurora Humarán Wrote:
Sé que podemos ir a la página de tu estudio y contestarnos, pero me gustaría que vos nos contaras qué cursos ofrecés en tu estudio.

Un poquito cuál es la cocina. Además, en qué consiste la carrera (¿tiene materias?).


Mi Estudio ofrece cursos de capacitación en la técnica y práctica de la interpretación simultánea (solamente simultánea y en cabina todo el tiempo, no hacemos nada de consecutiva y note taking, salvo algún taller como el que dictó Etienne van Dam, por ejemplo) en la combinación inglés-castellano y/o portugués-castellano. La idea además es implementar en un futuro no muy lejano la combinación de las tres lenguas del MERCOSUR. Estoy intentando capacitar gente que tenga los tres idiomas.

Yo hago básicamente todo. Diseño el material, lo busco, lo proceso, lo adapto, lo aplico. Trato de actualizarlo todo lo posible. Dicto el 80% de las clases personalmente, salvo el sector portugués-castellano.

Además de los cursos tradicionales de dos años, los alumnos que así lo deseen pueden seguir haciendo práctica intensiva de cabina mixta, es decir, una clase conmigo al castellano y otra con Lawrence Wheeler into English, alternadas cada semana. Y dictamos también una especialización para quienes deseen capacitarse en el área de la biomedicina. Está a cargo de Catalina Nemirovsky, excelente en lo suyo.

Todos los profesores son ex alumnos míos, intérpretes, formados por mí, de modo que saben cómo funcionan los cursos, han pasado por la etapa de alumnos, han tenido éxito y por lo tanto pueden manejar muy bien los grupos. Yo superviso, organizo, armo y desarmo absolutamente todo. Pero tengo una excelente relación con los profesores a cargo, y con quienes me reemplazan. De otro modo, no podría trabajar. Necesito tener y sentir un clima de cordialidad, de amistad, de calma y alegría y confianza total dentro del estudio, para que funcione como a mí me gusta, y para disfrutar de lo que hago. Y sé que eso funciona igual para los alumnos y para los profesores.

La última parte de esta primera pregunta es que no tiene materias. Es un curso. Pero abarcamos no solo la práctica de la interpretación, sino también la formación en temas de cultura general. Es imprescindible que un intérprete sea una persona culta, informada, que esté al tanto de los grandes temas de la humanidad, del país, y de todo lo que pueda estar al tanto, porque así contará con mayores recursos, a parte de los  lingüísticos, para poder comprender lo que tiene que retransmitir. Y porque eso lo hace una persona más tolerante, más solidaria, más sabia. Mejor persona.

Lucille Barnes Wrote:
Y porque eso lo hace una persona más tolerante, más solidaria, más sabia. Mejor persona.[/b]


Por lo poco que puedo percibir por aquí, tienen una maestra muy especial.
Qué lástima no estar más cerca para, al menos, entrar como oyente Wink
Saluti,
Alicia

Aurora Humarán Wrote:
¿La carrera es la misma desde que empezaste o fuiste agregando y sacando materias/temas?


El curso es en esencia el mismo. La fui mejorando, perfeccionando. A medida que aprendía enseñando, aplicaba lo que había aprendido. Debo confesar que aprendí mucho de mis alumnos. Como antes había aprendido de mis maestros, tanto de lo que no había que hacer como de lo que sí estaba bien hecho.
Podría decirse que está en constante cambio, porque cada nuevo detalle que veo como algo que puede mejorar los resultados es una modificación que aplico. Observo permanentemente el "crecimiento" de mi método, y permito que la metamorfosis continúe...Smile

Aurora Humarán Wrote:
Lucille:
¿Cualquier idioma puede encontrar un lugar para seguir la carrera? ¿O solo los que llegan con el inglés como segunda lengua?
Thanks!
Smile Au


No sé si entiendo bien tu pregunta. Pero te respondería de esta manera:

En la Argentina hay pocos lugares en los que uno se puede capacitar en interpretación, y mayoritariamente es para quienes manejan inglés/castellano, o portugués/castellano. En una época hicimos lo mismo con francés/castellano. Creo que otras combinaciones de idiomas no se enseñan por estas latitudes.

Pero la técnica, una vez adquirida, es muy aplicable a otras combinaciones.

Y con respecto a la última parte de esta consulta, el inglés o el castellano con el que nos manejamos pueden ser la primera o la segunda lengua. He tenido, y tengo con frecuencia, alumnos extranjeros, que traen el castellano como segunda lengua. Lo fundamental es que manejen ambas lenguas correctamente para poder acceder a la práctica.

Reference URL's