Forums

Full Version: Tema ríspido: intérpretes judiciales
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hola, Lucille:

Salgo al ruedo con una pregunta que suele dividir las aguas.

Como digo en el título, el tema es el ejercicio de la interpretación en los tribunales. En la Argentina, los únicos profesionales habilitados para ejercer esa función son los traductores públicos que se encuentren inscriptos como peritos (a veces se requiere, también, una antigüedad de 5 años en la matrícula).

Es harto conocido que la formación en interpretación que reciben los traductores públicos del país es notoriamente insuficiente, y que si quieren interpretar para la Justicia van a tener que formarse aparte o convertirse en autodidactas.

Una vez aclarado el trasfondo "teórico" de la situación, pasemos a las preguntas. ¿Cuál es tu opinión al respecto? ¿Cómo creés que se debe regular el ejercicio de la profesión en ese ámbito? ¿Cómo se tendrían que formar los intérpretes que quieran llegar a eso?

Gracias.
Mariano

Mariano Vitetta Wrote:
Hola, Lucille:

Salgo al ruedo con una pregunta que suele dividir las aguas.

Como digo en el título, el tema es el ejercicio de la interpretación en los tribunales. En la Argentina, los únicos profesionales habilitados para ejercer esa función son los traductores públicos que se encuentren inscriptos como peritos (a veces se requiere, también, una antigüedad de 5 años en la matrícula).

Es harto conocido que la formación en interpretación que reciben los traductores públicos del país es notoriamente insuficiente, y que si quieren interpretar para la Justicia van a tener que formarse aparte o convertirse en autodidactas.

Una vez aclarado el trasfondo "teórico" de la situación, pasemos a las preguntas. ¿Cuál es tu opinión al respecto? ¿Cómo creés que se debe regular el ejercicio de la profesión en ese ámbito? ¿Cómo se tendrían que formar los intérpretes que quieran llegar a eso?

Gracias.
Mariano


¿Cuál es mi opinión al respecto?
Opino que es así, tal como lo planteaste: "la formación en interpretación que reciben los traductores públicos del país es notoriamente insuficiente, y si quieren interpretar para la Justicia van a tener que formarse aparte o convertirse en autodidactas".

¿Cómo creo que se debe regular el ejercicio de la profesión en ese ámbito?
Para regularlo tendrían que modificar los planes de estudio de las carreras de Traductor Público, tanto en la UBA como en las otras universidades.
Esa modificación tiene que incluir la formación como intérpretes.
O, tendrían que modificar los planes de estudio de las carreras universitarias de interpretación (USal y UMSA) para que la misma tenga dos especialidades, la que ya existe, y otra que capacite a los futuros intérpretes en el área jurídica. O mejor aún, que la formación jurídica sea un posgrado.
O, tendría que crearse una carrera de Interpretación Jurídica. Pero esta opción no tiene gran sentido en la Argentina, si consideramos el campo de acción que tendrían.

¿Cómo se tendrían que formar los intérpretes que quieran llegar a eso?
Para formarse como intérprete se necesita una capacitación adecuada. ¿Qué es una capacitación adecuada? Bueno, eso es un tema aparte.

Reference URL's