Forums

Full Version: Stanislavsky y los intérpretes
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Buen morning, Lucille!

No sé si leíste el tema que conversamos con Laura Bertone sobre Stanislavsky. Acá te lo pego, for if the flies.

http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=2515

Me interesa saber qué pensás al respecto.

Por otro lado, me gustaría saber si le enseñás a tus alumnos cómo enfrentar situaciones totalmente fuera de ruta: manejo de palabras obscenas Rolleyes , manejo del propio pánico escénico (sé de intérpretes que se congelan y se quedan mudos frente al micrófono).

¿Y la relación con los futuros clientes? Temas de ética en entrega de tarjetas en eventos, etc. ¿Eso se comenta/enseña? Y... ¿las tarifas? (No podía dejar de hablar sobre el tema Big Grin )

¡Gracias!

Smile Au

Aurora Humarán Wrote:
No sé si leíste el tema que conversamos con Laura Bertone sobre Stanislavsky. Acá te lo pego, for if the flies.
http://www.ndet.org/foro/showthread.php?tid=2515
Me interesa saber qué pensás al respecto.

Por otro lado, me gustaría saber si le enseñás a tus alumnos cómo enfrentar situaciones totalmente fuera de ruta: manejo de palabras obscenas Rolleyes , manejo del propio pánico escénico (sé de intérpretes que se congelan y se quedan mudos frente al micrófono).
¡Gracias!
Smile Au

Laura Bertone es una eminencia en el tema. Y sí, claro que hay que tener algunas dotes histriónicas, sin duda, para enfrentar situaciones demandantes, protagónicas, frente al público, o aún dentro de la cabina.

Y sí también, apunto a transmitirle a mis alumnos mis propias experiencias, con anécdotas mías y de colegas, que suele ser una forma muy ilustrativa y divertida de explicarles cómo proceder ante circunstancias inusuales, inesperadas, polémicas. También vamos resolviendo cada rispidez a medida que aparece, en contexto, paro la máquina y señalo la situación si es que no se dieron cuenta, y vemos cómo resolver ese caso puntual.

Con respecto a palabras obscenas, pienso que nadie puede obligarnos a decir algo que nos violente, pero esa es mi postura personal. Hay que ver también qué es lo que cada uno considera una obscenidad, y qué tipo de situación o en qué contexto está expresada.
Muchas veces las mayores obscenidades no son palabras, sino ideas, posturas ideológicas... Pero eso también es relativo, depende de qué y para quién y en qué contexto.

El pánico escénico se siente, a veces más a menudo de lo que a un intérprete le gustaría sentirlo. Todos lo hemos sentido mucho más de una vez. El intérprete que diga que jamás lo sintió está mintiendo.

Pero al pánico escénico hay que enfrentarlo y superarlo. Si es tan fuerte que nos paraliza, pues tendríamos que dedicarnos a otra profesión.

A mayor práctica, técnica, recursos idiomáticos, cultura, conocimientos, concentración, capacidad de relajación y personalidad, el pánico escénico puede superarse y no ser más que un instante que logramos "salvar".

Recuerdo que la primera vez que compartí cabina con Steve (imaginate qué podía significar eso para mí cuando durante años lo había visto como algo inalcanzable)... decía que la primera vez en cabina con Steve, llegó 5 minutos después que yo y entró a la cabina con un alegre "Good morning, Barnes!" y un regio vaso lleno de cubitos y whisky que colocó al ladito de su micrófono.
Cuando me animé a preguntarle cómo podía tomar whisky tan temprano por la mañana, me respondió que lo ayudaba a superar los 10 segundos de taquicardia paroxística que le atacaba cuando estaba a punto de abrir el micrófono y comenzar a interpretar. A partir de allí, compartí muchas veces un buen trago de whisky on the rocks con Steve, en la cabina, y antes de las 10 de la mañana.Tongue

Aurora Humarán Wrote:
¿Y la relación con los futuros clientes? Temas de ética en entrega de tarjetas en eventos, etc. ¿Eso se comenta/enseña? Y... ¿las tarifas? (No podía dejar de hablar sobre el tema Big Grin )


Cada vez que me preguntan algo respecto de la práctica de la profesión, del mercado, de las reglas de juego, les respondo. Respondo o lo intento, al menos, a cada inquietud que me plantean. Les digo cuáles son las tarifas que se manejan en el mercado, cuestiones de ética, relación con clientes, etc., etc., etc.

El 8 de diciembre pasado, Pilar Sánchez y José Luis Villanueva (te suena? Wink) dictaron una Jornada Informativa en mi estudio. Creo que fue muy ilustrativa. Pilar abordó muy bien el tema de la capacitación universitaria, y JL, que tiene gran experiencia en el mercado internacional, transmitió mucho y de modo muy interesante y divertido.

La vamos a repetir en el 2008, of course, y tal vez invitemos a más profesionales para que cuenten sus experiencias. Para que compartan, como lo hicimos con INTERPRETA2007.

Somos unos cuantos los que queremos abrir los círculos, compartir, integrar, expandir fronteras.

Y, fundamentalmente, comenzar a pasar la antorcha a los que siguen.

Lucille Barnes Wrote:
decía que la primera vez en cabina con Steve, llegó 5 minutos después que yo y entró a la cabina con un alegre "Good morning, Barnes!" y un regio vaso lleno de cubitos y whisky que colocó al ladito de su micrófono.


Big GrinBig GrinBig Grin
Hay que ser Emilio Stevanovich para animarse. Ja ja ja...
No lo conocí en persona, pero sé bien de su renombre. Más de una vez, lo escuché interpretar por televisión, en especial, en la época de la guerra por nuestras Islas Malvinas. Recuerdo muy bien una situación: él estaba al lado de Costa Mëndez e interpretaba el diálogo entre el Canciller y un inglés. El inglés dijo: "that's nothing but horsefeathers". Él tradujo: eso es moco de pavo. Me pareció excelente.
Una colega y amiga dio el examen con él y no aprobó. Volvió a darlo y nuevamente reprobó. Stevanovich le dijo: la próxima vez tómese un Plidan, señorita.

Me contaban días pasados que hay una intérprete (creo que es argentina) que cuando interpreta necesita hacer crochet. Parece ser que el concepto es que el cerebro se divide y si tiene una tarea bien, pero bien repetitiva que hacer (tejer crochet), "libera" la parte más intelectual.

¡Qué interesante es el trabajo de los intérpretes, Lucille! Los magos del idioma, más multitasking y más ezquizofrénicos que los traductores, sin duds. ¿Verdad?

Smile Au

Aurora Humarán Wrote:
Big GrinBig GrinBig Grin
Hay que ser Emilio Stevanovich para animarse. Ja ja ja...
No lo conocí en persona, pero sé bien de su renombre. Más de una vez, lo escuché interpretar por televisión, en especial, en la época de la guerra por nuestras Islas Malvinas. Recuerdo muy bien una situación: él estaba al lado de Costa Mëndez e interpretaba el diálogo entre el Canciller y un inglés. El inglés dijo: "that's nothing but horsefeathers". Él tradujo: eso es moco de pavo. Me pareció excelente.
Una colega y amiga dio el examen con él y no aprobó. Volvió a darlo y nuevamente reprobó. Stevanovich le dijo: la próxima vez tómese un Plidan, señorita.

Me contaban días pasados que hay una intérprete (creo que es argentina) que cuando interpreta necesita hacer crochet. Parece ser que el concepto es que el cerebro se divide y si tiene una tarea bien, pero bien repetitiva que hacer (tejer crochet), "libera" la parte más intelectual.

¡Qué interesante es el trabajo de los intérpretes, Lucille! Los magos del idioma, más multitasking y más ezquizofrénicos que los traductores, sin duds. ¿Verdad?

Smile Au


Tenemos entre nosotros otro personaje maravilloso que viste en INTERPRETA2007, DIckon Leschot. Sus anécdotas necesitarían varios libros para contarlas enteritas.

Steve no usaba Plidan, pero el whisky cumplía la misma función.Wink

En uno de los threads acá conté que a mí Steve me pegaba en las manos con una regla, en mis épocas de alumna, mientras me decía con bastante contundencia, "No gesticule, Barnes!" Bueno, cuando pude compartir cabina con él ya como su colega, tuve el gusto de comprobar que gesticulaba tanto como yo o más.

Yo no hacía crochet, pero llenaba hojas y hojas de dibujitos muy extraños. Habría que preguntarle a otros intérpretes qué "manualidad" hace a la par de interpretar.

Steve solía limpiar los miles de papelitos y papeluchos que tenía en su portafolios, y hacía un ruido tremendo cuando los rompía en mil pedazos y los arrojaba al cesto. Le hubiera venido de maravillas una destructora de documentos!

Creo que un poquito más esquizofrénicos en muchos casos, multitasking sin duda, un tanto chiflados algunos, bastante interesantes la mayoría. Toda una secta de bichos raros....

Lucille Barnes Wrote:
Creo que un poquito más esquizofrénicos en muchos casos, multitasking sin duda, un tanto chiflados algunos, bastante interesantes la mayoría. Toda una secta de bichos raros....[/b]


Sin dudas...
¡Muchas gracias!
Smile Au

Reference URL's