Lucille:
No es que esté mimosa, pero es que desde siempre me ha llamado la atención que los intérpretes no participan en listas ni en foros. Incluso cuando en ProZ.com o en otros sitios (incluso N. de T.) tienen un lugar para ellos, no se destacan por participar mucho.
Sé bien que con frecuencia recomendás este espacio a tus alumnos (¡gracias!), pero me gustaría saber a qué atribuís que los intérpretes no se metan más en este tipo de intercambios.
Por ejemplo, siempre escucho que JL habla sobre cómo en Europa existe una formalidad muy grande cuando se contratan los intérpretes. Si te cancelan un evento tantas horas antes del evento, te pagan igual. Acá, eso es ciencia ficción (as far as I hear...).
Así como los traductores hemos crecido mucho intercambiando información en foros internacionales, ¿no sería útil para los intépretes hacer lo propio en las muchas listas y los varios sitios que existen?
Entiendo que están menos tiempo frente a la PC, pero ¿no deberían darle un lugar a estos intercambios?
Au
Lucille:
No es que esté mimosa, pero es que desde siempre me ha llamado la atención que los intérpretes no participan en listas ni en foros. Incluso cuando en ProZ.com o en otros sitios (incluso N. de T.) tienen un lugar para ellos, no se destacan por participar mucho.
Au
Eso es cierto.
Sé bien que con frecuencia recomendás este espacio a tus alumnos (¡gracias!), pero me gustaría saber a qué atribuís que los intérpretes no se metan más en este tipo de intercambios.
Au
No hay de qué, y lo hago porque NdeT es un foro excelente para cualquiera que trabaje con idiomas en general.
Una de las razones que entiendo puede justificar esta falta de participación es que los traductores están más tiempo solos y un foro de este tipo les da una oportunidad muy sabrosa de hacer intercambios.
Los intérpretes no solo están menos tiempo frente a su PC y además al final del día están cansados de intercambiar y quieren estar en paz y en calma con su familia o con sus cosas.
¿Servirá esto como excusa?
Por ejemplo, siempre escucho que JL habla sobre cómo en Europa existe una formalidad muy grande cuando se contratan los intérpretes. Si te cancelan un evento tantas horas antes del evento, te pagan igual. Acá, eso es ciencia ficción (as far as I hear...).
En Europa, Au, en Europa...
Así como los traductores hemos crecido mucho intercambiando información en foros internacionales, ¿no sería útil para los intépretes hacer lo propio en las muchas listas y los varios sitios que existen?
Claro que sería muy útil, pero no sucede y seguro que existe alguna otra razón que no termino de descubrir...
Me pondré a pensar sobre esto y a observar a mi alrededor para ver qué se puede hacer. Algo que creo que marcó un poco esto de participar fue Interpreta2007. Veamos si las cosas comienzan a cambiar un poco.
Por ejemplo, siempre escucho que JL habla sobre cómo en Europa existe una formalidad muy grande cuando se contratan los intérpretes. Si te cancelan un evento tantas horas antes del evento, te pagan igual. Acá, eso es ciencia ficción (as far as I hear...).
En Europa, Au, en Europa...
Mirá, los traductores del mundo todo hemos crecido mucho gracias a los intercambios de listas/foros. Creo yo (humildemente) que el objetivo es nivelar hacia arriba: que cada uno pueda tomar lo mejor de los demás. Igual que cuando uno viaja. Como tiendo al idealismo, siempre me gusta pensar en un ser humano que tenga las patas fuertes de los distintos grupos (por oposición, los chistes suelen hacerse [siempre desde la generalización] sobre las patas débiles, ¿no?).
Llevo aprendido tanto de los colegas. A la hora de estándares más profesionales, los colegas que no son compatriotas son los que me han ayudado mucho. Antes, me parecía muy alto el listón, pero un día me dije: ¿por qué no? Así, empecé a ser más firme en ciertas partes.
La contracara: los argentinos tenemos colegios, asociaciones, muchos cursos, cursitos y jornadas... Cosa que en otros países empezaron a mirar con interés.
A esto apunto.
Hoy podrá parecer un estándar alto pactar con el que contrata al intérprete y estipular: si me cancelás el evento X días antes, you have to pay me!, pero ¿por qué no apuntar a eso?
Creo que si uno lee una y otra vez qué hacen seres humanos de carne y hueso (aunque plasmados en una pantalla) va modificando ciertos paradigmas. No es tan fácil ni tan útil (creo) decir: a partir del 1 de marzo, los intérpretes van a hacer esto o lo otro, pero hay un aprendizaje, quizás algo más lento, pero más sólido, si uno entra en contacto con profesionales que están en otros entornos.
Soy fan total de listas y foros, como es obvio, es que me han ayudado tanto.
Por un lado, solo acá puede alguien decir que soñó con María Moliner
o que se fracturó la nariz porque se le cayó el Webster encima.
Esto nos hace cómplices en el fondo de la cosa nuestra.
Entonces el grupo de referencia tiene un peso como tal que es muy valioso, a la hora de elongar los dedos y la cabeza (para empezar a traducir) o probar los micrófonos y las cuerdas vocales (para empezar a interpretar).
¡Gracias por recomendar este nuestro nido de palabristas locos e incurables!
Au
pd: bueno, perdón por meter la nariz en el negocio de los intérpretes, pero es que me gustaría saber dónde intercambian información sobre tarifas, clientes que no pagan, etc.
pd: bueno, perdón por meter la nariz en el negocio de los intérpretes, pero es que me gustaría saber dónde intercambian información sobre tarifas, clientes que no pagan, etc.
En un todo de acuerdo con tu apreciación sobre los foros y listas. Pero no sé cuántos intérpretes están de acuerdo con vos. Si participaran más, entonces lo sabríamos.
La información la mueven dentro de grupos muy cerrados.
Te acordás lo que propuse el otro día en el almuercito con Fausto, vos y JL? Lo de la Cámara? Podría tener un foro para intérpretes, como recurso adicional....
Pero eso es algo que me gustaría pensarlo más detenidamente antes de seguir avanzando públicamente.