Forums

Full Version: Mal wieder was zum lachen...
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hallo!

Heute hätte ich einen "Auftrag" beinah erhalten... Hier die Anschreiben:

Sehr geehrte Frau Pazos,

vielen Dank für Ihre Antwort.

Anbei schicke ich Ihnen das Originaldokument (Word) und eine bestehende Übersetzung davon (Scan/PDF), womit der Kunde nicht ganz glücklich ist, dazu noch die Änderungswünsche des Kunden (Word).

ich hätte noch noch ein paar Fragen:

1) der Kunde möchte, dass seine Korrektur- und Änderungsvorschläge in der beglaubigten Übersetzung eingehalten werden. Können Sie diese Bedingung auch erfüllen?

......

Mit freundlichen Grüßen / Best regards


Ejem, ja, also die Änderungswünsche waren anbei. SEHR INTERESSANT!!!!

Meine Antowort:

Meine Beeidigung wende ich grundsätzlich nur bei Übersetzungen an, die
ich selber angefertigt habe. Sehr ungern bei Korrekturarbeiten.
Änderungen in meiner Übersetzung akzeptiere ich nur, wenn ich der
Meinung bin, dass derjenige im Recht ist. Eine vereidigte Übersetzung
ist wie eine Beglaubigung vom Notar, ich kann hierfür immer zur
Rechenschaft gezogen werden.
Anbei sende ich Ihnen meine Meinung zu den Korrekturen des Kunden.


Und hier natürlich die Absage...

Sehr geehrte Frau Pazos,

vielen Dank für die ausführlichen Erklärungen, ich werde sie weiterleiten. Die Fragen stammen nicht von uns, leider will der Kunde nicht akzeptieren, dass er keinen Einfluss auf eine begl. Übersetzung ausüben darf oder kann.

Falls der Kunde seine Meinung ändert und eine reine Übersetzung ohne Korrekturen bestellt, werden wir Sie beaufragen. Ansonsten wünsche ich noch einen schönne Tag und hoffentlich bis bald!

Mit freundlichen Grüßen / Best regards


Wie macht ihr das bei vereidigten Üs? Hat der Kunde überhaupt eine Chance jemand Dummen zu finden?

Herzliche Grüße,

Mabel
Hallo Mabel,

da ich nur "staatlich geprüft" bin, darf ich nicht beeidigen, hätte aber in deiner Situation ganz genauso reagiert.
Ich habe immer gelernt, dass wir Übersetzer nur Medium sind, wir dürfen also nichts verdrehen oder verschönern. Wir werden "lediglich" bezahlt, den Inhalt möglichst genau zu übersetzen.
Alles andere wäre unethisch und gefährlich.

Liebe Grüße und schönes WE

Chademu

P.S. Wie geht es deinem Papi?

chademu Wrote:
P.S. Wie geht es deinem Papi?


Hallo Du Liebe!

Naja, stabiler. Ich müsste mal bei Zeiten "entwarnen" aber so ganz ruhig bin ich noch nicht. Er ist jetzt auf Reha, das tut ihm gut.

Jaaaaa, genieße mein Wochenende! Haben gestern endlich die Trauringe abgeholt. Gaaaaaaaaanz toll!

Mabel

Hallo chicas, Mabel, Chademu!

Freut mich zu wissen, dass es Deinem Vater etwas besser geht, Mabel!

Also ich bin auch nicht beeidigt, sondern wie Chademu staatlich geprüft. Gelegentich habe ich eine Freundin und Kollegin gefragt, ob sie ihren Stempel auf meine Übersetzung draufmachen würde - bevor ich die Übersetzung anfertigte (übrigens stellte sich oft heraus, dass die Behörden - obwohl sie grundsätzlich beeidigte Übersetzungen verlangen - in der Praxis den Stempel "staatlich anerkannt" akzeptieren). Was es aber mit diesen Änderungswünsche des Kunden auf sich hat, verstehe ich nicht. Suena algo rebuscado.

BTW, gestern habe mich über ein feed back gefreut... kommt ja nicht so oft vor, wie man es sich wünschte ;-)

" ...habe mir erlaubt, das ausgezeichnete Feedback von Herrn J. direkt zu zitieren :-)

'... ich habe nun Gelegenheit gehabt, die Dokumente in Ruhe durchzusehen und auch noch einmal von meiner Frau gegenlesen zu lassen und muss wirklich sagen, dass wir damit sehr zufrieden sind. Eine sehr saubere und stilistisch elegante Übersetzung! (Ich bitte das auch weiterzugeben.) Ich denke, dass wir damit auf einem guten Weg sind und in diese Richtung bestens weiterarbeiten können. Die gelieferten Texte reiche ich bereits an unseren Internet-Dienstleister weiter, so dass wir sehr gut in der Zeit sind."

:-)

Maria Isabel Wrote:

Jaaaaa, genieße mein Wochenende! Haben gestern endlich die Trauringe abgeholt. Gaaaaaaaaanz toll!


Schön, dass es deinem Papi besser geht. Er wird es schaffen!

Trauringe? Heiratest du bald?!!! Was für eine tolle Nachricht!

chademu Wrote:

Heiratest du bald?!!!


Tuhht sie!!! http://www.ndet.org/foro/showthread.php?...8#pid28348

Smile

Und da oben "Mal wieder was zum lachen" steht und wir bei der Hochzeit angelangt sind... hihi:

Ein Ehepaar feiert ganz groß seinen 35. Hochzeitstag. Fragt einer der Gäste die Ehefrau: "Wie hält man's eigentlich so
lange miteinander aus?"
"Tja, wir verstehen uns blind. Wir haben zum Beispiel immer die Handtücher gemeinsam benutzt. Auf dem einen steht ein  'A' für Antlitz und auf dem anderen ein 'G' für Gesäß."
"Wie", mischt sich der Ehemann ein, "Ich dachte immer, es hieße 'Arsch' und 'Gesicht'."

:-D
Danke, Gabi, ich hatte den anderen Faden völlig verpasst!!!

Noch einmal alles Gute, Mabel und Osman.

Der Witz ist gut, Gabi. Noch nie gehört, aber den werde ich mir merken.
Waow, Mabel! Ein richtiger Schloss! Ich wünsche euch dort eine fantastische Woche!
wow! :-) :-)

(im oberen, braunen, oder im unteren, weiß/grauen Schloß?)
Pages: 1 2
Reference URL's