Forums

Full Version: Un poco de audacia....
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
¡Hola, Lucille! ¡Maestra de intérpretes!

¡Qué gusto tenerte como invitada de honor!

Después de devorarme tus respuestas anteriores y de considerar las aptitudes que deben tenerse para ser un buen intérprete, la audacia es un buen ingrediente para los principiantes, ¿verdad?
Y el estudio de la cultura general (ay), y el aplomo para manejar la adrenalina... y...
Mi experiencia al asistir a tu curso introductorio, era que, como vieja traductora, quería trasladar TODO al otro idioma y no me daba ni la cabeza ni la lengua...
¿Creés que la edad, con los hábitos que se arrastran, influye en la formación de los intérpretes? Tus alumnos no traductores, ¿tienen los mismos vicios que los que sí lo son?
En general, ¿se dan cuenta solos que no sirven para intérpretes o alguna vez tuviste que decirle a alguien "pibe, dedicate a otra cosa"?

Un abrazo,
Clau
Benvenuta la Lucil Barns!

Qué honor tenerte de invitada de ídem.

sergio

Clau Martel Wrote:
¡Hola, Lucille! ¡Maestra de intérpretes!

¡Qué gusto tenerte como invitada de honor!

Después de devorarme tus respuestas anteriores y de considerar las aptitudes que deben tenerse para ser un buen intérprete, la audacia es un buen ingrediente para los principiantes, ¿verdad?
Y el estudio de la cultura general (ay), y el aplomo para manejar la adrenalina... y...Clau


Mi querida Clau, muchas gracias por tu bienvenida y tus expresiones que "miman mi ego"

Espero que no te hayas empachado con mis respuestas, porque soy conciente de que fueron densas, espesas y abundantes, aunque hice un esfuerzo por ser clara y concisa.

¡Exacto! Y voy a parafrasear lo que decís, ya que me la diste servida:

La audacia es fundamental.
La cultura general, estar informado, saber todo lo que se pueda y todo eso también son imprescindibles.
El aplomo diría que también, por supuesto.
Con estas características ya podemos arrancar.

Beso grande,

Lucille

Clau Martel Wrote:
Mi experiencia al asistir a tu curso introductorio, era que, como vieja traductora, quería trasladar TODO al otro idioma y no me daba ni la cabeza ni la lengua...
¿Creés que la edad, con los hábitos que se arrastran, influye en la formación de los intérpretes? Tus alumnos no traductores, ¿tienen los mismos vicios que los que sí lo son?
En general, ¿se dan cuenta solos que no sirven para intérpretes o alguna vez tuviste que decirle a alguien "pibe, dedicate a otra cosa"?
Un abrazo,
Clau


La edad tiene que ver, claro.
Una persona muy joven suele tener mucha más vitalidad que una persona mucho mayor.
Pero, una persona mayor suele tener mucha más experiencia de vida que una muy joven.
Y la experiencia de vida suele hacer más sabia a una persona.

Mis alumnos traductores son los huesos más duros de roer, porque primero tengo que hacerles entender, sentir y aceptar que la expresión escrita es lo opuesto a la expresión oral. Que uno no habla como escribe. Que cuando hablamos nos permitimos automáticamente muchas licencias que cuando escribimos no podemos tomarnos.
Y porque el intérprete no puede consultar con ninguna fuente externa, sino que solo cuenta con lo que tiene almacenado en su "disco rígido", por lo tanto, tengo que convencerlos de que no pueden tocar un diccionario mientras estudian conmigo. Y tampoco pueden ir a consultar en la web. Que se tienen que acostumbrar a prescindir de recursos externos, porque en la cabina están solos con sus almas, y la palabra que no les salga no la podrán encontrar en otro lado que no sea su memoria. Y que su memoria tiene que estar total y absolutamente activada y funcionando.

Sí, he tenido que decirle a algunas personas que no sirven para esto y que se tienen que dedicar a otra cosa. Pero no han sido tantos los casos.

Y por último, ¡fue un placer tenerte de alumnita!

Abrazo grande,

Lucille

Sergio Viaggio Wrote:
Benvenuta la Lucil Barns!
Qué honor tenerte de invitada de ídem.
sergio


Tanti gracie, Maestro!

Un abrazo,
Lucil Barns

Lucille Barnes Wrote:
La audacia es fundamental.
La cultura general, estar informado, saber todo lo que se pueda y todo eso también son imprescindibles.
El aplomo diría que también, por supuesto.
Con estas características ya podemos arrancar.

Beso grande,

Lucille[/b]


Estemm.... y bue... arranquemos nomás. Tongue
Como dijiste por áhi, es muy interesante aun para los que no se van a dedicar de lleno a interpretar... te abre la cabeza! Rolleyes

Besos,
Clau

Lucille Barnes Wrote:
Mis alumnos traductores son los huesos más duros de roer, porque primero tengo que hacerles entender, sentir y aceptar que la expresión escrita es lo opuesto a la expresión oral. Que uno no habla como escribe. Que cuando hablamos nos permitimos automáticamente muchas licencias que cuando escribimos no podemos tomarnos.
Y porque el intérprete no puede consultar con ninguna fuente externa, sino que solo cuenta con lo que tiene almacenado en su "disco rígido", por lo tanto, tengo que convencerlos de que no pueden tocar un diccionario mientras estudian conmigo. Y tampoco pueden ir a consultar en la web. Que se tienen que acostumbrar a prescindir de recursos externos, porque en la cabina están solos con sus almas, y la palabra que no les salga no la podrán encontrar en otro lado que no sea su memoria. Y que su memoria tiene que estar total y absolutamente activada y funcionando.


Lo sabía... es que nuestro disco rígido.... es rígido! Big GrinBig Grin
Por eso, como te digo en el otro mensaje, más allá de dedicarse o no en el futuro, ésta es una experiencia para los traductores que vale la pena hacer, si se animan... probarse al menos una vez como ejercicio de relajación, de desarme... aunque no lo parezca.

¡Gracias, Lucille! Wink
Clau

Clau Martel Wrote:

Lo sabía... es que nuestro disco rígido.... es rígido! Big GrinBig Grin
Por eso, como te digo en el otro mensaje, más allá de dedicarse o no en el futuro, ésta es una experiencia para los traductores que vale la pena hacer, si se animan... probarse al menos una vez como ejercicio de relajación, de desarme... aunque no lo parezca.

¡Gracias, Lucille! Wink
Clau


No tiene usted por qué, fue un placer.
Lucille

Reference URL's