19-02-2008, 09:00 AM
¡Bienvenida Lucille! (o re-bienvenida, porque aquí ya te conocemos)
El título de este hilo se debe a que hace dos noches ¡soñé que era intérprete! No recuerdo lo que estaba interpretando, solo que era del inglés al castellano y que me desenvolvía perfectamente. En realidad, nunca he interpretado ni tengo formación en este sentido.
De ahí mi pregunta (ya que he visto para este verano un curso de iniciación a la interpretación en Germersheim que me tiene muy buena pinta):
¿Hay algún ejercicio o prueba que se pueda hacer para comprobar si se tienen las mínimas cualidades para hacer de intérprete? He leído que algunas escuelas de interpretación, como prueba de admisión, piden al candidato que lea un texto en un idioma y al mismo tiempo lo vaya "interpretando" (oralmente) a otro. Alguna vez que voy a conferencias o clases en inglés, por momentos intento ir traduciendo en mi cabeza todo lo que voy oyendo, sin intentar perder el hilo argumental; claro que solo consigo hacerlo durante unos pocos minutos y si tuviese que ir diciendo mi traducción en voz alta no sé yo cuál sería el resultado...
¿Recomiendas intentar interpretar "a la brava" discursos que se puedan encontrar por Internet, siempre con el objetivo de ver si se tienen las mínimas cualidades para esto (no para aprender a interpretar, lo que me parece harto difícil sin la ayuda de un maestro)? ¿O, por el contrario, se pueden adquirir vicios con este tipo de actividades?
Saludos,
Eva
(otra que habla a mil por hora... en el idioma que le pongas)
El título de este hilo se debe a que hace dos noches ¡soñé que era intérprete! No recuerdo lo que estaba interpretando, solo que era del inglés al castellano y que me desenvolvía perfectamente. En realidad, nunca he interpretado ni tengo formación en este sentido.
De ahí mi pregunta (ya que he visto para este verano un curso de iniciación a la interpretación en Germersheim que me tiene muy buena pinta):
¿Hay algún ejercicio o prueba que se pueda hacer para comprobar si se tienen las mínimas cualidades para hacer de intérprete? He leído que algunas escuelas de interpretación, como prueba de admisión, piden al candidato que lea un texto en un idioma y al mismo tiempo lo vaya "interpretando" (oralmente) a otro. Alguna vez que voy a conferencias o clases en inglés, por momentos intento ir traduciendo en mi cabeza todo lo que voy oyendo, sin intentar perder el hilo argumental; claro que solo consigo hacerlo durante unos pocos minutos y si tuviese que ir diciendo mi traducción en voz alta no sé yo cuál sería el resultado...
¿Recomiendas intentar interpretar "a la brava" discursos que se puedan encontrar por Internet, siempre con el objetivo de ver si se tienen las mínimas cualidades para esto (no para aprender a interpretar, lo que me parece harto difícil sin la ayuda de un maestro)? ¿O, por el contrario, se pueden adquirir vicios con este tipo de actividades?Saludos,
Eva
(otra que habla a mil por hora... en el idioma que le pongas)
