Forums

Full Version: I have a dream
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
¡Bienvenida Lucille! (o re-bienvenida, porque aquí ya te conocemos)

El título de este hilo se debe a que hace dos noches ¡soñé que era intérprete! No recuerdo lo que estaba interpretando, solo que era del inglés al castellano y que me desenvolvía perfectamente. En realidad, nunca he interpretado ni tengo formación en este sentido.

De ahí mi pregunta (ya que he visto para este verano un curso de iniciación a la interpretación en Germersheim que me tiene muy buena pinta):
¿Hay algún ejercicio o prueba que se pueda hacer para comprobar si se tienen las mínimas cualidades para hacer de intérprete? He leído que algunas escuelas de interpretación, como prueba de admisión, piden al candidato que lea un texto en un idioma y al mismo tiempo lo vaya "interpretando" (oralmente) a otro. Alguna vez que voy a conferencias o clases en inglés, por momentos intento ir traduciendo en mi cabeza todo lo que voy oyendo, sin intentar perder el hilo argumental; claro que solo consigo hacerlo durante unos pocos minutos y si tuviese que ir diciendo mi traducción en voz alta no sé yo cuál sería el resultado... Tongue ¿Recomiendas intentar interpretar "a la brava" discursos que se puedan encontrar por Internet, siempre con el objetivo de ver si se tienen las mínimas cualidades para esto (no para aprender a interpretar, lo que me parece harto difícil sin la ayuda de un maestro)? ¿O, por el contrario, se pueden adquirir vicios con este tipo de actividades?

Saludos,
Eva
(otra que habla a mil por hora... en el idioma que le pongas)

E.Moreda Wrote:
¿Hay algún ejercicio o prueba que se pueda hacer para comprobar si se tienen las mínimas cualidades para hacer de intérprete? He leído que algunas escuelas de interpretación, como prueba de admisión, piden al candidato que lea un texto en un idioma y al mismo tiempo lo vaya "interpretando" (oralmente) a otro.
Saludos,
Eva
(otra que habla a mil por hora... en el idioma que le pongas)

Gracias por la bienvenida, Eva.

Esa es exactamente la prueba que yo les tomo a mis alumnos para ver su nivel. Eso se llama traducción a primera vista. Con eso puedo determinar si tienen buena pronunciación en ambos idiomas de trabajo, y si tienen carencias graves en el manejo de uno o de ambos idiomas.
En cuyo caso no los admito.
Puedo activarles lo que tienen aprendido aunque estén fuera de training, pero no puedo activar lo que no tienen ya incorporado.  Eso determina si los admito o no.

E.Moreda Wrote:
¿Recomiendas intentar interpretar "a la brava" discursos que se puedan encontrar por Internet, siempre con el objetivo de ver si se tienen las mínimas cualidades para esto (no para aprender a interpretar, lo que me parece harto difícil sin la ayuda de un maestro)? ¿O, por el contrario, se pueden adquirir vicios con este tipo de actividades?

Saludos,
Eva
(otra que habla a mil por hora... en el idioma que le pongas)


No, ‘a la brava’ no lo recomiendo. Si no se tiene ninguna técnica o práctica previa, y se intenta de buenas a primeras interpretar algo a 150 ppm, y descubren que no pueden hacerlo bien, o simplemente no pueden hacerlo, lo único que se logra es desánimo, bloquearse, y por ende, deducir que uno no sirve para esto.
Lo que sí se puede hacer para adquirir agilidad al principio, es hacer “shadowing”, y esto es escuchar un discurso de donde sea, e intentar repetir lo más simultáneamente que se pueda y lo más fielmente posible. Y noten que dije REPETIR, no interpretar, solo repetir.
Y sí, se pueden adquirir vicios de toda índole.
Se comienza por el primer paso, y se sigue por el segundo, y luego el tercero…..

Lucille Barnes Wrote:
Lo que sí se puede hacer para adquirir agilidad al principio, es hacer “shadowing”, y esto es escuchar un discurso de donde sea, e intentar repetir lo más simultáneamente que se pueda y lo más fielmente posible. Y noten que dije REPETIR, no interpretar, solo repetir.


Contra bobos: ¿en el mismo idioma, verdad?

Au

Aurora Humarán Wrote:

Lucille Barnes Wrote:
Lo que sí se puede hacer para adquirir agilidad al principio, es hacer “shadowing”, y esto es escuchar un discurso de donde sea, e intentar repetir lo más simultáneamente que se pueda y lo más fielmente posible. Y noten que dije REPETIR, no interpretar, solo repetir.


Contra bobos: ¿en el mismo idioma, verdad?

Au



Exacto, repetir en el mismo idioma, de lo contrario sería interpretar.Big Grin

Reference URL's