Forums

Full Version: Variantes
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Lucille:

Como soy traductora, más de una vez, me han pedido que oficiara de ¡intérprete! ¿Ah, qué, no es lo mismo? Tongue

Fueron pocas, pero fueron experiencias horribles. La peor de todas fue con un australiano. Meu Zeus! Cuando empecé a decodificar los diptongos de su variedad de inglés, ya se había acabado la reunión.

Big Grin

Bueno, yo era joven e inconsciente. Hoy digo que no, sin dudarlo.

Me gustaría que nos contaras en qué consiste la capacitación que das a los alumnos. Estuve alguna vez en tu estudio y me pareció entender que hay materias dedicadas a geografía. ¿Puede ser?

¿Tus alumnos tienen la posibilidad de escuchar variedades de inglés que no sean las clásicas (EE. UU. y R.U.)? ¿Y qué con otros hablantes en inglés? Estoy pensando en los japoneses hablando en inglés, los hindúes, para no decir nada de los españoles hablando en inglés, ni de los ¡argentinos! Yo me imagino (desde mi ignorancia) que esos pasarían a ser casi otros idiomas.

¿Tenés cintas/grabaciones con muchos acentos/variedades?

Au

Aurora Humarán Wrote:
Me gustaría que nos contaras en qué consiste la capacitación que das a los alumnos. Estuve alguna vez en tu estudio y me pareció entender que hay materias dedicadas a geografía. ¿Puede ser?


Básicamente and in a nutshell, mi capacitación consiste en práctica, práctica y más práctica. Todo dentro de la cabina, desde el principio al fin. Es la mejor forma. La interpretación, después de todo, y antes que nada, es una técnica y una destreza. Por ende, es pura práctica.

Diseñé mis cursos pensando en cómo me hubiera gustado que me capacitaran a mí, y aprendiendo de lo que estuvo bien y de lo que estuvo mal, armé mi metodología. Dio resultado y así la aplico.

Materias no, pero sí les exijo que se aprendan los países, capitales y gentilicios en ambos idiomas. Y les doy el material para que estudien, A fin del año les tomo un test, vinculante. El que no aprueba razonablemente ese test, no pasa de año.

Y les doy material de general knowledge en general, y les indico cómo adquirir esa información, porque un intérprete necesita tener los recursos en su memoria. No puede, no tiene tiempo de consultar la web ni una enciclopedia cuando está en la cabina interpretando.

Y también les tomo un test a fin de año, que también es vinculante.

Hay que saber bastante o mucho de todo. De la actualidad mundial, de la actualidad del país, de geografía, de literatura, de política, de economía, de ciencias, and so on and so forth. Mientras más, mejor.

Esos tests que les tomaba de conocimientos generales no eran obligatorios antes, pero últimamente decidí que sí tenían que serlo, porque muchos son "hijos del rigor" y si no aplico la amenaza de que no pasan de año si no saben, entonces no estudian o estudian poco.

Hay traductores o profesores que llegan a mis cursos con buen manejo de los idiomas, pero ignoran la mitad de las capitales de los países europeos y americanos (dejemos por un lado a Africa, Asia y Oceanía).
Y eso es inadmisible. El intérprete trabaja con gente de todo el mundo y es un falta de respeto no conocer mínimamente de dónde vienen, y cómo se llama su capital. Un ejemplo ilustrativo: En una lista de palabras y nombres y cifras que tenían que interpretar, figuraba por allí entremezclado Kofi Annan. ¿Sabés qué me dijo alguien (o más de alguien) una vez? Café Anán. Y de esas, un montón por el estilo.

Nos duele mucho cuando viene algún presidente, como ha sucedido, de EE.UU., por ejemplo, y cree que está en Brasil, cuando está en Buenos Aires, o viceversa.

Les debe de doler también a los demás que les confundan los datos básicos.

Una respuesta común de muchos, cuando les pregunto en qué continente queda Surinam, es Africa, o Asia.

El conocimiento de algo brinda siempre mucho contexto para el intérprete. Por ejemplo, si no sabés -mínimamente al menos- a qué alude el Protocolo de Kioto, estás careciendo de un dato fundamental: el cambio climático, el calentamiento global que hará que en algún futuro no muy lejano tengamos que salir todos nadando. And so on and so forth.Sad

Aurora Humarán Wrote:
¿Tus alumnos tienen la posibilidad de escuchar variedades de inglés que no sean las clásicas (EE. UU. y R.U.)? ¿Y qué con otros hablantes en inglés? Estoy pensando en los japoneses hablando en inglés, los hindúes, para no decir nada de los españoles hablando en inglés, ni de los ¡argentinos! Yo me imagino (desde mi ignorancia) que esos pasarían a ser casi otros idiomas.

¿Tenés cintas/grabaciones con muchos acentos/variedades?

Au


Yes, practicamos con situaciones reales (conferencias, discursos, charlas, etc.) de oradores angloparlantes de UK, de USA, de Canadá, de South Africa, de Nueva Zelandia, de Australia.
Y de angloparlantes que no tienen el inglés como primera lengua, es decir, alemanes ("Ze man und ze vuman in ze vindow zill"), franceses ("gwone undréd billión of dollárgs"), japoneses (José Luis los imita a la perfección y el tan famoso "brukarawaka", and "the raki guy" y "the saterite rist guách" como otras delicias orientales), eslavos con su característica rispidéz melódica, hispanoparlantes que tienen el inglés como segunda lengua pero agarrada con alfileres ("I will make you support my bad inglish" o la famosa de Menem: "Good bliss you").

¿Pero alguna vez prestaste atención a cómo un italiano habla inglés?
¡Mamma mía! Una delicia a la pomarola.

No diría que son otros idiomas, pero ciertamente son dialectos del inglés. ¿Y los que hablan castellano sin ser native speakers? Y las variedades del español también son infinitas.

E infinitas también son las variedades en los tipos de discursos. Y en las velocidades, and so on and so forth. Una vez me tocó interpretar a un flaco de EE.UU. con labio leporino. Sus coterráneos jamás entendieron lo que dijo, porque nosotros interpretábamos into Spanish. Se volvían locos con los aparatitos tratando de embocarle a la cabina que traducía lo que el flaco decía.

Sí, tengo una gran gama de material para todos los gustos. No te diré que de todas las variantes, porque eso no es cierto. Necesitaríamos una vida de cursos para cubrirlas todas, pero es bastante divertido, sin duda.

Aurora Humarán Wrote:
...en qué consiste la capacitación que das a los alumnos. Estuve alguna vez en tu estudio y me pareció entender que hay materias dedicadas a geografía. ¿Puede ser?

¿Tus alumnos tienen la posibilidad de...

¿Tenés cintas/grabaciones con muchos acentos/variedades?



Au, ¿cuándo dijiste que empieza tu hija con Lucille?
Hmmm Rolleyes... porque pa'mí (no sé si soy la única Smile ) que la mami se quiere ganar unos punticos con su retoño dándole 'avances' de tooodo lo que pueda 'sacarle' a la Invitada de Honor. Big Grin Big Grin

Ahora, más en serio, lástima que no esté tan cerquita para poder aprovechar esa formación: suena interesantísima aunque sólo sea por placer y por activar el idioma...
lo de ser intérprete, ni me lo pienso... hmmm, si bien de lo enumerado por Lucille, tengo uno de los 'talentos esenciales':
me encanta hablar y, además, suelo hacerlo rápido y claro (como parece que haces tú)...Smile

Nada, hasta aquí meto la cuchara.
Saludos a ambas,
Alicia

Lucille Barnes Wrote:

Sí, tengo una gran gama de material para todos los gustos. No te diré que de todas las variantes, porque eso no es cierto. Necesitaríamos una vida de cursos para cubrirlas todas, pero es bastante divertido, sin duda.
[/b]


De seguro te falta la que a mí me mata: boricua hablando coloquial a mil por hora... (pueltoriqueño a las millas). Eso es lo que me pone a temblar cada vez que voy a una deposición.
Tongue

Heidi Smile Wrote:
De seguro te falta la que a mí me mata: boricua hablando coloquial a mil por hora... (pueltoriqueño a las millas). Eso es lo que me pone a temblar cada vez que voy a una deposición.
Tongue



Exacto, me falta justo eso. Y algunas variantes más. Pero se hace lo que se puede.
Smile

Alicia I. Palmero Wrote:
Au, ¿cuándo dijiste que empieza tu hija con Lucille?
Hmmm Rolleyes... porque pa'mí (no sé si soy la única Smile ) que la mami se quiere ganar unos punticos con su retoño dándole 'avances' de tooodo lo que pueda 'sacarle' a la Invitada de Honor. Big Grin Big Grin
Nada, hasta aquí meto la cuchara.
Saludos a ambas,
Alicia


Y a propósito de esto, Au, debo decirte que Leti me está sorprendiendo. Ya llevo dos días de clase con ella como alumna, y está demostrando todas sus dotes. Congrats!

Me puedo imaginar a alguien subida en un globo hacia la estratósfera. Smile
Como diría mi hermano: "de tal palo, tal palito". Big Grin

Saludos,
Alicia

Lucille Barnes Wrote:

Alicia I. Palmero Wrote:
Au, ¿cuándo dijiste que empieza tu hija con Lucille?
Hmmm Rolleyes... porque pa'mí (no sé si soy la única Smile ) que la mami se quiere ganar unos punticos con su retoño dándole 'avances' de tooodo lo que pueda 'sacarle' a la Invitada de Honor. Big Grin Big Grin
Nada, hasta aquí meto la cuchara.
Saludos a ambas,
Alicia


Y a propósito de esto, Au, debo decirte que Leti me está sorprendiendo. Ya llevo dos días de clase con ella como alumna, y está demostrando todas sus dotes. Congrats!

Lucille Barnes Wrote:
Y a propósito de esto, Au, debo decirte que Leti me está sorprendiendo. Ya llevo dos días de clase con ella como alumna, y está demostrando todas sus dotes. Congrats!


Yo todavía no logro cerrar la boca desde el día en que me anunció que le picaba la idea de hacer la carrera de intérprete.

To be continued...

Smile Au

Aurora Humarán Wrote:

Yo todavía no logro cerrar la boca desde el día en que me anunció que le picaba la idea de hacer la carrera de intérprete.

To be continued...

Smile Au


Big GrinBig Grin:
Los hijos siempre nos sorprenden, verdad?

Reference URL's