Forums

Full Version: Bienvenida desde La Plata
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.

Lucille:

Te quería dar la bienvenida a este foro. Tuve la oportunidad hace unos años de tenerte como consejera via e-mail, cuando yo acababa de empezar mi carrera de Traductora en la UNLP. Quería agradecerte por los consejos que me diste en ese momento y decirte que siempre te tengo como referente para mi futura incursión en la interpretación. Ahora estoy en quinto año y ya me queda poco para darme una vuelta por tu estudio. Yo también, al igual que Aurora, siento que no tengo mucho futuro como intérprete, pero como soy cabeza dura (al borde del mazoquismo, ja) quiero algún día comprobarlo en carne propia. Supongo que, de todos modos, aunque no termine siendo intérprete, el entrenamiento puede servir como ayuda a la traducción...¿es así o estoy equivocada?

Maru

Maru Romero Wrote:

Lucille:
Te quería dar la [b]bienvenida
a este foro. Tuve la oportunidad hace unos años de tenerte como consejera via e-mail, cuando yo acababa de empezar mi carrera de Traductora en la UNLP. Quería agradecerte por los consejos que me diste en ese momento y decirte que siempre te tengo como referente para mi futura incursión en la interpretación. Ahora estoy en quinto año y ya me queda poco para darme una vuelta por tu estudio. Yo también, al igual que Aurora, siento que no tengo mucho futuro como intérprete, pero como soy cabeza dura (al borde del mazoquismo, ja) quiero algún día comprobarlo en carne propia. Supongo que, de todos modos, aunque no termine siendo intérprete, el entrenamiento puede servir como ayuda a la traducción...¿es así o estoy equivocada?
Maru
[/b]

Muchas gracias, Maru, por la bienvenida.
Verás que resalté algunas key words de tu texto.
Recuerdo tu nombre, pero no recuerdo mucho el intercambio por e-mail que hicimos. Me alegro de que mis consejos te hayan ayudado un poco.
Creo que para ser intérprete hay que ser un poco cabeza dura, lo suficiente como para probar y ver qué tal es eso de capacitarse. Y sí, también algo de masoquistas tenemos todos los que nos dedicamos a esto.
Uno se expone permanentemente, y los riesgos que implica eso seguramente satisfacen nuestra faceta masoquista.
Y creo también, y siempre se lo digo a quien viene a consultarme, que el primer síntoma para intentar la capacitación en este rubro, es querer probar.
Quienes no intentan ni siquiera probar, obviamente jamás podrán interpretar. A uno le tiene que gustar esa sensación de riesgo. Wink

Abrazo,
Lucille

Maru Romero Wrote:

Lucille:

Supongo que, de todos modos, aunque no termine siendo intérprete, el entrenamiento puede servir como ayuda a la traducción...¿es así o estoy equivocada?

Maru


Olvidé, creo, responder a tu último parrafito.
Sí, mucha gente hace mis cursos con esa intención. Agiliza mucho la mente, activa mucho todos los recursos que un traductor tiene ya incorporados, y ayuda a acelerar en buena medida el trabajo de traducción. Se aprende a pensar rápido, a encontrar con facilidad el término adecuado sin recurrir a diccionarios, y entender con mayor velocidad el sentido de cada concepto.

Esto lo experimenté en carne propia, también soy traductora, y ha sido el feedback que numerosos ex alumnos me han brindado. Y me alegro por eso.

Un abrazo y espero haber respondido a tus consultas.

Lucille

Sí, efectivamente has respondido con claridad a mis consultas, como de costumbre. Acabo de mandarte un resumen con nuestras conversaciones del año 2003...para que me recuerdes. Gracias por tus valiosos consejos y tu buena predisposición.

Maru

Maru Romero Wrote:

Sí, efectivamente has respondido con claridad a mis consultas, como de costumbre. Acabo de mandarte un resumen con nuestras conversaciones del año 2003...para que me recuerdes. Gracias por tus valiosos consejos y tu buena predisposición.

Maru


Ud. se las merece, señora.
Un abrazo,
Lucille

Reference URL's