28-01-2008, 11:15 PM
Título: Siete noches
Autor: Jorge Luis Borges
Editorial: Emecé
ISBN: 950-04-2716-8

Siete noches tiene siete conferencias que dio el Maestro en un ciclo de conferencias en el teatro Coliseo de Buenos Aires en 1977. Como siempre, la magia de Borges, su poesía y su forma tan especial de relatar cualquier pedazo de la vida.
La primera conferencia se llama La divina comedia. Borges comenta que leyó la Comedia no una vez, sino varias, muchas veces, y en distintas traducciones al inglés.
Quiero destacar esta parte:
[...]«En una página, estaba el texto italiano y en la otra el texto en inglés, vertido literalmente. Imaginé este modus operandi: leía primero un versículo, un terceto, en prosa inglesa, luego leía el mismo versículo, el mismo terceto, en italiano, iba siguiendo así hasta llegar al final del canto. Luego leía todo el canto en inglés y luego en italiano. En esa primera lectura, comprendí que las traducciones no pueden ser un sucedáneo del texto original. La traducción puede ser, en todo caso, un medio y un estímulo para acercar al lector al original, sobre todo, en el caso del español. Creo que Cervantes, en alguna parte del Quijote, dice que con dos ochavos de lengua toscana uno puede entender a Ariosto.»[...]
Ya algo más alejados de la traducción, pero siempre dentro del mundo de las palabras, deja Borges estas ideas:
[...]«He leído muchas veces la Comedia. La verdad es que no sé italiano. No sé otro italiano que el que me enseñó Dante... »[...]
Más adelante, Borges dice:
[...]Recordaré también el famoso verso final del canto V del Infierno: e caddi como corpo morto cadde. ¿Por qué retumba la caída? La caída retumba por la repetición de la palabra "cae".»[...]
Esta es una apreciación de análisis literario, pero vean cómo la "corona" luego. Como siempre, colocando la palabra inesperada que logrará un efecto multiplicador en nuestras emociones:
[...]«Toda la Comedia está llena de felicidades de ese tipo.»[...]
¡Un libro lleno de 'felicidades'! ¡Qué belleza!
[...]«Si he elegido la Comedia para esta primera conferencia es porque soy un hombre de letras y creo que el ápice de la literatura y de las literaturas es la Comedia.» [...]
Bueno, quienes no lo hemos leído todavía, debemos confiar en este gran asesor literario y aventurarnos hacia las 'felicidades' que se nos prometen en La divina comedia.
Cinco sonrisas traducteriles:




Luego completaré la reseña con las conferencias que faltan.
Au
Autor: Jorge Luis Borges
Editorial: Emecé
ISBN: 950-04-2716-8

Siete noches tiene siete conferencias que dio el Maestro en un ciclo de conferencias en el teatro Coliseo de Buenos Aires en 1977. Como siempre, la magia de Borges, su poesía y su forma tan especial de relatar cualquier pedazo de la vida.
La primera conferencia se llama La divina comedia. Borges comenta que leyó la Comedia no una vez, sino varias, muchas veces, y en distintas traducciones al inglés.
Quiero destacar esta parte:
[...]«En una página, estaba el texto italiano y en la otra el texto en inglés, vertido literalmente. Imaginé este modus operandi: leía primero un versículo, un terceto, en prosa inglesa, luego leía el mismo versículo, el mismo terceto, en italiano, iba siguiendo así hasta llegar al final del canto. Luego leía todo el canto en inglés y luego en italiano. En esa primera lectura, comprendí que las traducciones no pueden ser un sucedáneo del texto original. La traducción puede ser, en todo caso, un medio y un estímulo para acercar al lector al original, sobre todo, en el caso del español. Creo que Cervantes, en alguna parte del Quijote, dice que con dos ochavos de lengua toscana uno puede entender a Ariosto.»[...]
Ya algo más alejados de la traducción, pero siempre dentro del mundo de las palabras, deja Borges estas ideas:
[...]«He leído muchas veces la Comedia. La verdad es que no sé italiano. No sé otro italiano que el que me enseñó Dante... »[...]
Más adelante, Borges dice:
[...]Recordaré también el famoso verso final del canto V del Infierno: e caddi como corpo morto cadde. ¿Por qué retumba la caída? La caída retumba por la repetición de la palabra "cae".»[...]
Esta es una apreciación de análisis literario, pero vean cómo la "corona" luego. Como siempre, colocando la palabra inesperada que logrará un efecto multiplicador en nuestras emociones:
[...]«Toda la Comedia está llena de felicidades de ese tipo.»[...]
¡Un libro lleno de 'felicidades'! ¡Qué belleza!
[...]«Si he elegido la Comedia para esta primera conferencia es porque soy un hombre de letras y creo que el ápice de la literatura y de las literaturas es la Comedia.» [...]
Bueno, quienes no lo hemos leído todavía, debemos confiar en este gran asesor literario y aventurarnos hacia las 'felicidades' que se nos prometen en La divina comedia.
Cinco sonrisas traducteriles:





Luego completaré la reseña con las conferencias que faltan.
Au