28-01-2008, 11:07 PM
Traducción periodística y literaria
Guillermo Badenes - Josefina Coisson (compiladores)
Comunicarte / Lengua y Discurso
Buenos Aires, noviembre de 2007
ISBN: 978-987-602-058-9
Acabo de terminar este excelente libro que recomiendo a los colegas. No encuentro una imagen en Internet. Al buscar los datos (editorial, ISBN, etc.), descubro que es un libro que acaba de ver la luz.
Quiero aclarar que Badenes y Coisson además de ser los compiladores de varios trabajos que conforman el libro, también son autores de algunos textos.
Estos son los textos del libro:
TRADUCCIÓN LITERARIA
La traducción literaria como proceso (Mirta Stinson de Quevedo)
La preservación de la identidad cultural en la traducción literaria: ¿una utopía? (Mirta Stinson de Quevedo)
La traducción infinita. La oralidad como elemento clave en la traducción de obras de teatro (Guillermo Badenes - Josefina Coisson) [Nota mía: nunca había leído sobre la traducción de obras de teatro. Verdaderamente, este texto me encantó.]
Los problemas de la falta de equivalencias culturales en la traducción de literatura de minorías (Guillermo Badenes ) [Cito de este texto: «Años de entrenamiento en el ámbito académico han creado estructuras mentales para comprender un tipo de discurso occidental, heterosexual, masculino y blanco sin mayores inconvenientes. Sin embargo, como se dijo, el interés por comprender ese modo de discurso ha disminuido, y el traductor debe enfrentar ahora el problema de tratar de entender otros discursos que se alejan de ese centro tradicional.»]
Observaciones sobre algunos aspectos de la transformación de Rayuela en Hopscotch. (Guillermo Astigarraga). [Nota: este texto es apasionante: las peripecias de Gregory Rabassa con Cortázar por la traducción de Rayuela. ¿Qué hacer con el vocativo ‘che’ o con la palabra ‘mate’?]
Recrear el arte de Roberto Arlt: traducciones al portugués de Los siete locos (Eleonora Frenkel Barreto)
El traductor contra el escritor: Traducciones de Poe bajo la lupa. (Carolina Gómez, Emilia Kuttel, Nora Molina, Laura Moyano) [Nota: las autoras analizan cuatro traducciones de La carta Robada de Poe. Los traductores son: José Francés, Julio Cortázar, Flavio Epstein y Jorge Luis Borges. ¡Un manjar!]
TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA
El texto periodístico y su traductor (Guillermo Badenes)
La traducción periodística. Premisas básicas ((Mirta Stinson de Quevedo) [Nota: un texto muy interesante que analiza las técnicas de traducción que se usan en la traducción periodística, entre otras: equivalencia funcional, sustracción, calco, notas del traductor, etc.]
Periodismo de opinión y pragmática (Josefina Coisson)
La insoportable levedad de la lectura de la crónica: tiempo, espacio y estilo (Guillermo Badenes)
El desafío de traducir entrevistas: entre la oralidad y el texto escrito (Josefina Coisson) [Nota: Josefina analiza las traducciones a entrevistas hechas a Bono y Marilyn Manson. No tiene desperdicio]
Muuuuy recomendable este libro. Cinco sonrisas traducteriles:

Los compiladores (y autores) nos dicen en el prólogo:
«Los autores de los distintos textos creemos en la profesión del traductor, tenemos confianza en que la lectura puede mover montañas y sabemos que el traductor se hace, que su sensibilidad puede educarse tanto con la lectura de teoría como con la práctica de la escritura.».
¡No se pierdan este libro! No hay mucha información en Internet. Por si a alguien le sirve el dato, lo compré en la librería Yenny del Alto Palermo.
Au
Guillermo Badenes - Josefina Coisson (compiladores)
Comunicarte / Lengua y Discurso
Buenos Aires, noviembre de 2007
ISBN: 978-987-602-058-9
Acabo de terminar este excelente libro que recomiendo a los colegas. No encuentro una imagen en Internet. Al buscar los datos (editorial, ISBN, etc.), descubro que es un libro que acaba de ver la luz.
Quiero aclarar que Badenes y Coisson además de ser los compiladores de varios trabajos que conforman el libro, también son autores de algunos textos.
Estos son los textos del libro:
TRADUCCIÓN LITERARIA
La traducción literaria como proceso (Mirta Stinson de Quevedo)
La preservación de la identidad cultural en la traducción literaria: ¿una utopía? (Mirta Stinson de Quevedo)
La traducción infinita. La oralidad como elemento clave en la traducción de obras de teatro (Guillermo Badenes - Josefina Coisson) [Nota mía: nunca había leído sobre la traducción de obras de teatro. Verdaderamente, este texto me encantó.]
Los problemas de la falta de equivalencias culturales en la traducción de literatura de minorías (Guillermo Badenes ) [Cito de este texto: «Años de entrenamiento en el ámbito académico han creado estructuras mentales para comprender un tipo de discurso occidental, heterosexual, masculino y blanco sin mayores inconvenientes. Sin embargo, como se dijo, el interés por comprender ese modo de discurso ha disminuido, y el traductor debe enfrentar ahora el problema de tratar de entender otros discursos que se alejan de ese centro tradicional.»]
Observaciones sobre algunos aspectos de la transformación de Rayuela en Hopscotch. (Guillermo Astigarraga). [Nota: este texto es apasionante: las peripecias de Gregory Rabassa con Cortázar por la traducción de Rayuela. ¿Qué hacer con el vocativo ‘che’ o con la palabra ‘mate’?]
Recrear el arte de Roberto Arlt: traducciones al portugués de Los siete locos (Eleonora Frenkel Barreto)
El traductor contra el escritor: Traducciones de Poe bajo la lupa. (Carolina Gómez, Emilia Kuttel, Nora Molina, Laura Moyano) [Nota: las autoras analizan cuatro traducciones de La carta Robada de Poe. Los traductores son: José Francés, Julio Cortázar, Flavio Epstein y Jorge Luis Borges. ¡Un manjar!]
TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA
El texto periodístico y su traductor (Guillermo Badenes)
La traducción periodística. Premisas básicas ((Mirta Stinson de Quevedo) [Nota: un texto muy interesante que analiza las técnicas de traducción que se usan en la traducción periodística, entre otras: equivalencia funcional, sustracción, calco, notas del traductor, etc.]
Periodismo de opinión y pragmática (Josefina Coisson)
La insoportable levedad de la lectura de la crónica: tiempo, espacio y estilo (Guillermo Badenes)
El desafío de traducir entrevistas: entre la oralidad y el texto escrito (Josefina Coisson) [Nota: Josefina analiza las traducciones a entrevistas hechas a Bono y Marilyn Manson. No tiene desperdicio]
Muuuuy recomendable este libro. Cinco sonrisas traducteriles:

Los compiladores (y autores) nos dicen en el prólogo:
«Los autores de los distintos textos creemos en la profesión del traductor, tenemos confianza en que la lectura puede mover montañas y sabemos que el traductor se hace, que su sensibilidad puede educarse tanto con la lectura de teoría como con la práctica de la escritura.».
¡No se pierdan este libro! No hay mucha información en Internet. Por si a alguien le sirve el dato, lo compré en la librería Yenny del Alto Palermo.
Au

