Los que me conocen saben de mi afición por la toponimia, y hoy andaba yo dándole vueltas a escribir un artículo sobre las propuestas del DPD de simplificar/adaptar al español algunos nombres y escribir Bangladés, Taskent...
Siempre defendí ese tipo de adaptaciones (como han hecho portugueses y catalanes) de los nombres provenientes de otros alfabetos, y me gustaría conocer vuestra opinión.
Suyo
Alberto
Bangladés, Taskent...
Alberto
Hm... A mí, me falta el sonido 'y' en estas palabras.
A Bangladés podría llegar a acostumbrarme (con mucha voluntad), pero a Taskent le veo dos problemas: 1) el final 'nt' (en tren de españolizar, ¿por qué no retirarle la 't'? 2) la posibilidad de que algunos hispanohablantes (los argentinitos seguro) pronuncien Tajkent.
Como digo, son dos lugares que siempre escuché con 'y'. Me refiero al sonido 'sh' del inglés y que no todos los hispanohablantes tenemos (muchos argentinos sí, en especial algunos porteños). De hecho, no tenemos forma gráfica de expresar en español esos dos sonidos tan distintos. (Aclaro porque 'y' puede leerse como 'i', como ya sabemos...) En inglés, John en comparación con Sheila.
Me parece que no fui de mucha ayuda. 
Au
Hola, Alberto:
Perdón que no me remita específicamente al tema (no tengo una opinión formada al respecto), pero leí "afición por la toponimia" y recordé el sufrimiento por el que pasé hace unos meses con los nombres de lugares de la región árabe (Riad, Damman, Al Hufuf, Bahréin, Qatar, Ruwais, Abu Dabi, Dubái, Al Ain, Khor Fakkan, Sohar, Chabahar, Ibiri, Nizwa, Mascate... la lista sigue y sigue). Mi texto, además, no venía en inglés, sino en alemán, de modo que en algunos casos tuve que buscar el nombre en inglés y finalmente lo dejé en ese idioma, porque me parecía más aceptable que el alemán.
Qué hacer cuando nos encontramos con nombres propios de ciudades no muy conocidas (que no figuran en un listado)?
Gracias y saludos,
GAbi
Los que me conocen saben de mi afición por la toponimia, y hoy andaba yo dándole vueltas a escribir un artículo sobre las propuestas del DPD de simplificar/adaptar al español algunos nombres y escribir Bangladés, Taskent...
Siempre defendí ese tipo de adaptaciones (como han hecho portugueses y catalanes) de los nombres provenientes de otros alfabetos, y me gustaría conocer vuestra opinión.
Esa es una típica "adaptación" centralista, de las que suelo criticar cuando critico al DRAE, al DPD y... a la Fundéu.
A mí, como dice la Au, me falta un sonido ahí. Y no sólo a nosotros dos, sino a varios cientos de millones de hispanohablantes. Sólo unos pocos, y esos pocos son, vaya casualidad, del otro lado del charco grande (y ni siquiera son todos los de ese lado), pronunciarían eso como Bangladesh. Al DPD le gustan esas cosas, y propone cosas como flas (plural, flases), por ejemplo. No sé por qué no proponen Wasinton. Quizá en la próxima edición.
En cuanto a la "inexistencia" de la grafía "sh" en castellano... ¿cómo que no existe? No tiene tradición histórica en la lengua castellana, es verdad, pero nosotros no hablamos el castellano histórico, sino el de ahora, y si ahora necesitamos representar gráficamente ese sonido, ¿cuál es el problema en utilizar la grafía sh para representarlo? Creo que todo hispanohablante que sepa leer conoce y reconoce esa grafía, y le sirve. ¿Por qué no usarla?
M.
Hola.
Me parece genial que se defienda, que lo defiendas. No obstante, a mi me falta el sonido "sh" (y para algunos porteños).
Además, yo pregunto, ¿si se acepta el cambio, aceptarán los clientes su nueva forma? Te lo comento porque hay clientes que sufren con el Nueva Hampshire.
JL
¿cuál es el problema en utilizar la grafía sh para representarlo? Creo que todo hispanohablante que sepa leer conoce y reconoce esa grafía, y le sirve. ¿Por qué no usarla?
M.
Miguel:
Voto porque de alguna manera pueda escribirse ese sonido, pero me pregunto: ¿no nos será familiar la opción 'sh' solo a quienes vivimos entre el inglés y el español o a quienes, al menos, saben algo de inglés? ¿Qué pasa para el que no sabe ni una gota de inglés? Entre nosotros, la usamos y la entendemos. Gabi de Alemania (traductora de alemán) suele recurrir al 'sho' de forma chistosa. También lo veo en el programa de Petinatto muchas veces cuando se quieren burlar de los porteños que arrastran demasiado el sonido (Nazarena Vélez, por ejemplo), pero ¿estará tan extendido? Si así fuera, ¿llegará el momento de tener otra letra en el alfabeto? (bueno, dígrafo, pero letra al fin).
Au
(Verdad que precisamos ese sonido... Decimos "shhhhh, silencio", pero escribimos "pst" :-(
Voto porque de alguna manera pueda escribirse ese sonido, pero me pregunto: ¿no nos será familiar la opción 'sh' solo a quienes vivimos entre el inglés y el español o a quienes, al menos, saben algo de inglés?
Yo creo, como decía, que todo hispanohablante que sepa leer conoce esa grafía y sabe cómo se pronuncia. La GaBi da un ejemplo que, creo, cualquier hispanohablante conoce y reconoce: el "sh" para pedir silencio. Y cualquier hispanohablante conoce y reconoce la pronunciación de la palabra Washington. Y de Nueva Hampshire. Y de tantas otras. Es decir, creo que las instituciones que se dedican a registrar el idioma real no tendrían que hacer más que reconocer que la grafía sh representa el sonido que todos saben que representa, y no empecinarse en que eso "no existe" en castellano. Existe.
M.
Además, yo pregunto, ¿si se acepta el cambio, aceptarán los clientes su nueva forma? Te lo comento porque hay clientes que sufren con el Nueva Hampshire.
¿No querrán que escribas Nueva Hampsire? 
By the way, lotrodía envié una tradux en la que hablaba de países caribeños, y puse los nombres que propone el DPD: Granada, San Cristóbal y Nieves, etc. A mi cliente poco le importó la voz oficial reglamentaria del castellano (o sea, la del DPD). Para él, esos países son Grenada, St. Kitts and Nevis, etc. O sea, no todos los clientes son académico-dependientes ni académico-adictos. Algunos prefieren usar el idioma que la gente entiende y conoce, y les importa un corno si eso es incorrectofeosuciomalo. Lo único que les importa es que sea el idioma en el que los hablantes se comunican y entienden. Porque pa eso sirven los idiomas, ¿no?
M.
Mucha gente de por acá no tiene contacto con el inglés (aunque sí con marcas gringas, por supuesto... la Coca-Cola y el McDonald's crecen y se multiplican como hongos) y sabe pronunciar perfectamente Xola (Shola) y xoconostle (shoconostle) y distinguirlas fonéticamente de Xochimilco (Sochimilco) o Xoco (Joco). Mejor ya no doy ejemplos, no vaya a darles por
adaptarnos la toponimia.
