Salú, Alberto.
En el último número de "Donde dice...", el boletín de la Fundéu, en la sección de recomendaciones, se afirma que "llevan artículo los nombres de los equipos deportivos:
el Manchester United, el Boca Juniors, el (Club Deportivo) Numancia...", y que esos artículos son "preceptivos".
No hay explicación alguna de por qué deben llevar artículo ni de por qué ese artículo es "preceptivo".
Para cualquier argentino, eso, como sabés, no se sostiene: en el castellano de la Argentina los nombres de los equipos deportivos NO llevan artículo. Ningún argentino dice el Boca, el River, el San Lorenzo.
Entiendo que una agencia de noticias como Efe necesite "igualar" el lenguaje que usan sus periodistas, pero no veo la razón por la cual la Fundéu desconoce (o tacha de incorrecto) el castellano de los millones que habitamos por aquí, en el sur del sur. ¿Cuál es la justificación?
M.
P.D. Lotrodía, mientras miraba la luna sobre las montañas (a 800 km de la Reina), me bajé una botellita chiquita de Malamado y recordé aquel que nos había invitado el gordo Schussheim en su boliche, ¿te acordás? A ver cuándo repetimos una cenita de esas.

Salú, don Miguel.
Tienes más razón que un santo
Eso no es tan extraño. Uno de los nombres con que se conoce a San Lorenzo de Almagro es "los santos de Boedo". 
Y ya que te tengo a mano, otra pregunta: ¿por qué la Fundéu dice que es incorrecto decir que "se realiza un viaje"? ¿Qué tiene de malo? Estoy de acuerdo, sí, en que el abuso es irritante, pero no me parece que la pobreza de vocabulario pueda ser tachada de "incorrección"... más allá del hecho de que decir que es "incorrecto" algo que usan millones y millones de hablantes me parece absurdo. Después de todo, ¿quién hace el idioma: sus hablantes o un grupo de instituciones (algunas, como la RAE, poco serias y endogámicas)?
M.
Para cualquier argentino, eso, como sabés, no se sostiene: en el castellano de la Argentina los nombres de los equipos deportivos NO llevan artículo. Ningún argentino dice el Boca, el River, el San Lorenzo.
Perdón por mi ignorancia, no soy muy aficionada al fútbol, pero sí sé que en México se usa el artículo cuando se menciona a todos los equipos: el América, las Chivas, los Potros, el Atlante...
Entiendo que pueda escribirse "Boca golea a River" en un encabezado, pero ya en los textos, ¿también se excluyen los artículos?
¿Se escribiría algo así como: "Después de los resultados del fin de semana, Boca se coloca como líder en el cuadro de anotaciones del grupo A, seguido de San Lorenzo"? ¿Será el único país hispanohablante con este uso? ¿Influencia, tal vez, del italiano? (aunque creo que ellos usan "la" para referirse a los equipos, ¿no?)...
Perdón, pero quedé muy picada por la curiosidad...
Otra vez tienes más razó que un santo, don Miguel, pues no se trata de una incorrección propiamente dicha, sino de un "abuso irritante" que llega extremos como "Ese cuadro lo realizó Picasso cuando vivía en Barcelona"...
A mí también me suena mal eso, me suena feo, pero de ahí a decir que es incorrecto...
Me parece que ahí, justo ahí, es donde está el problema: la actitud (y la función) de la RAE, de la Fundéu y de todas las instituciones que se arrogan el derecho de decidir lo que está bien y lo que está mal en lo que hacen los hablantes con su idioma (suyo de ellos, de los hablantes, naturalmente). Como te decía: que lo haga Efe me parece comprensible y, casi diría, bien, porque es una empresa que necesita tomar ese tipo de decisiones, aunque sean ajenas a la realidad del idioma, pero en estas otras instituciones me suena más a "Esto es así porque lo digo yo y, si no estás de acuerdo, ¿por qué no te callas?". Y eso no me gusta. Y menos con MI idioma (más allá de que García Yebra me considere, a mí y a tantos millones de hispanohablantes, contaminados lingüísticos, so to speak).
M.
... Por eso, decir que eso está mal, que es incorrecto, me parece, técnicamente hablando, mear fuera del tarro.
M.
Cosa que, por cierto, tampoco es correcta ni incorrecta 
[
Pienso que parte de la culpa (no toda, por supuesto) la tienen los propios traductores, periodistas y demás hablantes a los que no se les ocurre que en lingüística, como en todo lo demás, es legítimo discrepar y tener un criterio propio (siempre que este tenga fundamento, claro). En el mundo hispanohablante, al contrario que en el anglosajón, tendemos a respetar excesivamente a la autoridad académica y a pensar que todo lo impreso es Vox Dei. Hay muchos traductores a los que ni se les ocurre que tienen el derecho de discrepar de la RAE.
Saludos,
Eva
Yo creo que la mayoría de los traductotres sí reflexionamos, analizamos y cuestionamos lo que dicen la RAE y demás cuerpos reguladores. El problema surge cuando uno tiene que justificar sus propias decisiones ante clientes y correctores. Como dice un dicho, "Donde manda capitán, no gobierna marinero". Los clientes quieren estar seguros de que las decisiones del traductor tienen una base, que no son a su capricho, vaya y, muchas veces, cuando la decisión va en contra de lo que dice la RAE, es difícil convencerlos (a menos que uno se apellide Martínez de Sousa o tenga dos o tres libros sobre el tema publicados, por supuesto). Por eso RAE y demás cuerpos reguladores tienen mucho más peso en nuestras vidas profesionales del que posiblemente ellos mismos quisieran, y cuando cometen errores o proclaman terquedades, sus errores y terquedades pesan sobre todos los hispanohablantes por muy independientes de pensamiento que seamos. Habría que imaginar el caso (que creo que es el argumento que ya antes ha planteado Au) de que cada profesional de la lengua decidiera cuál regla de la RAE respeta y cuál no. Iba a ser muy difícil lograr una uniformidad de criterios, ya no digas entre traductores sino entre traductor y revisor, y ¿quién será quien decida quién tiene la razón? (¡uy, cuántos quienes¡)... digo yo... feliz fin de semana.
Y si se consideran prescriptivos y reguladores, definitivamente tienen que tener mucho cuidado en NO cometer errores ni proclamar terquedades, porque -a su entender- definitivamente éstos pesaran sobre todos los hispanohablantes.
En esto estamos totalmente de acuerdo. Basta recordar el lío que armaron cuando dijeron primero que para el año 2000 las fechas deberían escribirse como siempre, por ejemplo: "26 de enero de 2000". Luego dijeron que siempre no, que lo correcto era "del 2000". Y luego lo dejaron a criterio de los redactores; que usaran lo que mejor consideraran.
Aquí está otro:
En el DRAE: Membresía: "1. f. Ec., El Salv., Guat., Hond., Méx. y Pan. Condición de miembro de una entidad.
2. f. Cuba, Guat., Hond., Méx. y Pan. Conjunto de miembros."
En el DPD: Membrecía: "En muchos países americanos, ‘condición de miembro’ y ‘conjunto de miembros’: «Cumplir con los criterios para obtener la membrecía en la unión monetaria económica de Europa» (Excélsior [Méx.] 2.1.97); «El éxito con que culminó la huelga [...] favoreció el aumento de la membrecía de esa federación» (Gordon Crisis [Méx. 1989]). Aunque, debido al seseo (→ seseo), está muy extendida en el uso la forma (aquí aparece una marca de incorrección) membresía, la grafía correcta es membrecía, ya que el sufijo español para formar este tipo de derivados es -cía (de abogado, abogacía; de clero, clerecía); la terminación -sía es propia de los sustantivos derivados de nombres o adjetivos que terminan en -s: burguesía (de burgués), feligresía (de feligrés)."
¿Es así, DPD? Pues avísale por favor al DRAE porque parece que todavía no se ha enterado.
Y a pesar de los ejemplos mexicanos que usa el DPD, en México la mayor parte de la gente escribe ´membresía´ con ese, no con ce. Pero, ¿cómo convencer a mi cliente que acaba de comprarse la última edición del DPD, que dice que "basa sus juicios y valoraciones en la norma efectivamente vigente en el español actual"?
Pero te aseguro que a la RAE le tiene sin ningún cuidado la existencia de hispanohablantes "independientes de pensamiento". (O de las variantes regionales del español que no tengan un mayor valor que el de ser "-ismos").
De esto no estoy tan segura porque la RAE se precia de trabajar con 21 otras academias de la lengua española del mundo para sacar sus diccionarios. Quiero creer que si trabaja con ellas es porque las variantes regionales del español sí deben importarle.
2. Respecto al alcance geográfico de la "soberanía" de la RAE, donde hay que reflexionar sobre cuánta validez puede tener un organismo prescriptivo en España ante una mayoría de hablantes en otros lugares del mundo hispanohablante para quienes muchas de las palabras que tienen su "bendición" no son parte de su lenguaje. (y muchas de las palabras que se usan en esas regiones -y no me refiero a coloquialismos ni neologismos, sino a lengua culta- no tienen la bendición de la RAE).
Insisto en mis dos comentarios anteriores. Creo que LA obra de referencia para todo el mundo hispano es el DRAE (y el DPD, en la medida en que actualiza al DRAE), ya que en su preparación participan las academias de la lengua de la mayoría de los países hispanohablantes. De ahí la importancia de (que no "metan la pata" a la hora de hacer públicos) sus preceptos.
Si se habla de la Fundéu, entonces sí estaría de acuerdo en que su ámbito de influencia sería mucho más restringido; pero aun así se presentan situaciones como la que trajo a colación Miguel Wald. ¿Por qué la Fundéu afirma que es incorrecta la ausencia de artículo antes del nombre de los equipos de fútbol, si en tres países latinoamericanos esa es la costumbre? Tal vez el problema radique en que no matizan sus normas; por lo menos no hasta que les caen encima un montón de críticas.
Al final creo que por eso son tan importantes las peticiones para que se permita que ingresen sangre fresca e ideas nuevas a estas especies de fortalezas medievales, que generalmente van un paso o varios atrás del verdadero español actual. Pero ya en otro hilo Alberto comenta lo difícil que es lograr esto. Si se pone uno pesimista, resulta que al final en este mundo todo es o dinero o política... pero yo sigo esperando que pueda ser de otra manera, por lo menos en unos cuantos casos.
Unos cuantos comentarios más.
Por supuesto que el DRAE no es el único diccionario, pero es el principal. Uso el Lara, pero no es un diccionario completo; es sólo de mexicanismos, y para traducir uno necesita más que eso. (En el Lara, por ejemplo, creo que no encontrarás la palabra "membresía"). Por uspuesto que me encantaría ver un diccionario completo del español que no fuera editado en España. A ver, que las demás academias de la lengua se pongan las pilas y saquen el suyo; la cosa es que hacer un diccionario completo implica un trabajo monumental.
Es imposible negar las tendencias de "alfa male" (para no llamarlas colonialistas) que muestran la RAE, el Instituto Cervantes y alguna que otra organización "del otro lado del charco". Pero creo que eso no es justificación para tratar de ignorarlas a ellas o a su labor, o querer borrarlas del mapa. Sería, desde mi punto de vista y como dicen por ahí, echar por la ventana el agua del baño con todo y niño. El trabajo de años y años de la RAE tiene mérito y creo que las otras academias deberían partir de ahí para exigir mayor inclusión e igualdad. En esto coincido totalmente con Nicolás y Miguel: no tenemos por qué bajar cabezas y aceptar todo lo que de allá provenga. Hay que pedir que el español se construya en verdad de una manera colectiva.
Alguna vez uno de los directores de la Academia Mexicana de la Lengua comentó algo así como que si nos van a venir con cuestiones de dominación, les echamos encima a nuestros más de cien millones de mexicanos hispanohablantes y a ver quién nos gana. En otras palabras, si por números se decidiera la cosa, el español que debería predominar en el mundo es el mexicano... Por supuesto que no se trata de decirle a la RAE "quítate tú pa ponerme yo", pero creo que sí sería bueno ejercer más presión para que la RAE sea en verdad representativa y más cuidadosa con el producto de su trabajo. Me encanta la idea de que también tuviera una sede itinerante, pero creo que para eso todavía falta mucho.
En cuanto a librerías para traductores, la librería del Colegio de México, ubicado en Periférico Sur, después de la curva de la salida al Ajusco, tiene una buena dotación de obras de interés para traductores (y de tipo general también), incluido el diccionario de Lara (si no es que está agotado) que, si mal no recuerdo, editó el mismo ColMex. De cualquier manera, si uno anda por los caminos del sur del DF, vale la pena darse una vueltecita por esa librería y por la del Fondo de Cultura Económica que está a sólo unos pasos de ahí... para mí, pasearse entre sus estantes es como comer chocolate con los ojos...
P.D. Me pondría a discuitr lo del arcaísmo de México con equis. Yo creo que sí es arcaismo, si nos basamos en otros nombres. Por ejemplo, Ajijic, un bellísimo pueblito a las orillas de la Laguna de Chapala, era originalmente Axixic, pero con el paso del tiempo sí cambio las equis por las jotas. México no lo hizo y, arcaísmo o no, así está bien y así nos gusta a los mexicanos. El punto es que si en Argentina dicen que el nombre correcto del país es República Argentina o La Argentina, pues hay que aceptarlo. Y si los mexicanos decimos que es México y no Méjico, pues también. Pero como toda regla tiene su excepción, lo único que no acepto es que los gringos llamen "America" a su país. para mí, o son "The United States" o "the USA"... pero en este caso sé que lamentablemente voy perdiendo la batalla...
creo, ya que cuando hablamos de un equipo extranjero, yo diría que el 99,9% de las veces usamos el artículo. Y esto lo comprobé empíricamente:
Mariano
¡Es verdad! Nunca me había dado cuenta.
Au
O sea, y en sintis (como decía Carlitos Monzón), al hablar de equipos de fútbol en castellano lo correcto es usar el artículo masculino en algunos casos, el artículo femenino en otros casos y no usar artículo en otros casos.
M.
¡Ay, che, mirá como sos complicados los argentinos!
¡Espero que nada más sea en cosas de fútbol y de gramática!